翻譯不能只從字面意思去進(jìn)行綜合環(huán)境更全面
?
“兩會(huì)已經(jīng)成為國(guó)際社會(huì)了解和關(guān)注當(dāng)今中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化生活的一個(gè)重要窗口,能不能抓住這個(gè)機(jī)會(huì),向世界傳遞好中國(guó)聲音、講述好中國(guó)故事,給對(duì)外傳播和翻譯工作帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn)。”全國(guó)政協(xié)委員、中國(guó)外文局局長(zhǎng)在接受媒體采訪時(shí)建議,應(yīng)當(dāng)建立一個(gè)長(zhǎng)效機(jī)制,來(lái)對(duì)中國(guó)重大政治文件和重要政治詞匯的翻譯工作進(jìn)行研究、協(xié)商和發(fā)布,從而使翻譯內(nèi)容更具權(quán)威性和影響力。
委員表示,兩會(huì)的關(guān)注范圍已不僅局限于國(guó)內(nèi),而是越來(lái)越成為國(guó)際社會(huì)了解當(dāng)今中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化,了解中國(guó)特色社會(huì)主義發(fā)展軌跡,了解中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)政府領(lǐng)導(dǎo)人的一個(gè)重要窗口。“與以往最大的不同是,中國(guó)能取得巨大成就的原因和目前所面臨的挑戰(zhàn),既有非常深刻的中國(guó)烙印,同時(shí)也反映出中國(guó)與國(guó)際社會(huì)越來(lái)越緊密的關(guān)聯(lián)度。”周明偉委員指出,中國(guó)所取得的成就和面臨的問(wèn)題,都可以直接或間接地看到其中的國(guó)際元素。周明偉委員認(rèn)為,國(guó)際社會(huì)的關(guān)注與國(guó)際關(guān)聯(lián)度的提高給做好對(duì)外傳播中的翻譯工作提出了新的挑戰(zhàn)。
首先,除了扎實(shí)的語(yǔ)言功底外,還需要我們更深入地內(nèi)知國(guó)情,并具有相應(yīng)的政治理論水平。“比如,對(duì)于‘四個(gè)全面’該怎么翻譯,目前已有許多的版本。從語(yǔ)法的邏輯來(lái)看出錯(cuò)不多,但是否能真正反映出‘四個(gè)全面’的內(nèi)涵和深刻的含義,已不完全是
文字翻譯的問(wèn)題、語(yǔ)言表達(dá)的問(wèn)題,而在于對(duì)‘四個(gè)全面’本身政治內(nèi)容理解的深刻程度。”周明偉委員表示,在這種情況下做好對(duì)外傳播工作,必須非常深刻地了解中國(guó)的國(guó)情,還要提高我們的政治理論水平,特別是對(duì)中國(guó)特色道路理論的認(rèn)識(shí)和闡釋水平。
其次,要做好對(duì)外傳播和翻譯工作,還需要我們外知世界,了解對(duì)象國(guó)并準(zhǔn)確把握國(guó)際關(guān)注。中國(guó)已經(jīng)處于世界的聚光燈下,國(guó)際社會(huì)到底關(guān)注哪些問(wèn)題,需要我們認(rèn)真研究,以解決對(duì)外傳播的針對(duì)性和傳播效果。“有時(shí)候我們覺(jué)得自己的故事非常精彩,講出來(lái)別人一定會(huì)歡迎,但其實(shí)未必切合國(guó)際關(guān)注。我們現(xiàn)在的對(duì)外傳播中還是有一些內(nèi)容是脫離國(guó)際受眾關(guān)注自說(shuō)自話的,影響了傳播的針對(duì)性和吸引力。”
此外,信息技術(shù)越來(lái)越充分的應(yīng)用和社交媒體的蓬勃發(fā)展也使對(duì)外傳播工作面臨一個(gè)新的挑戰(zhàn)。海內(nèi)外對(duì)中國(guó)感興趣的高度關(guān)注,使得一有重大信息產(chǎn)生,各方有興趣的人都會(huì)第一時(shí)間用自己的理解和語(yǔ)言把這些對(duì)中國(guó)的關(guān)注點(diǎn)翻譯出來(lái)。因此,能否在新媒體迅猛發(fā)展的環(huán)境中,把握對(duì)外翻譯與傳播的主動(dòng)權(quán)和話語(yǔ)權(quán),給對(duì)外傳播工作提出了挑戰(zhàn)。
“這次政府工作報(bào)告、全國(guó)政協(xié)的工作報(bào)告、全國(guó)人大的工作報(bào)告里面,很多關(guān)鍵詞的翻譯應(yīng)該是我們主攻的重點(diǎn)。”周明偉委員認(rèn)為,“新媒體的發(fā)展和大家的參與為我們準(zhǔn)確完整的翻譯創(chuàng)造了一個(gè)積極的外部環(huán)境,提供了更多的
翻譯資源,我們要利用好新媒體條件下信息翻譯與傳播的諸多優(yōu)勢(shì)。同時(shí),應(yīng)盡快形成一個(gè)靈活有效的機(jī)制,集合有經(jīng)驗(yàn)的翻譯部門和最優(yōu)秀的翻譯人才,一起來(lái)研究、協(xié)商并發(fā)布這些關(guān)鍵詞的翻譯,使翻譯和對(duì)外傳播的內(nèi)容能夠更具有權(quán)威性、影響力和說(shuō)服力。”
翻譯是提升話語(yǔ)權(quán)影響力的過(guò)程。全國(guó)政協(xié)委員、中國(guó)外文局原副局長(zhǎng)兼總編輯、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)在兩會(huì)期間回答中國(guó)網(wǎng)記者提問(wèn)時(shí)表示,《習(xí)近平談治國(guó)理政》在國(guó)外受到空前歡迎,是四十年來(lái)沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)的盛況。
他認(rèn)為該書受歡迎的主要原因是:“第一,外國(guó)人關(guān)注中國(guó),關(guān)注習(xí)近平在講什么。第二,該書出版比較及時(shí)。我也經(jīng)常收到一些外國(guó)朋友問(wèn)哪能買到這本書,能不能送他一本,也看到一些外國(guó)媒體,專家學(xué)者也都在評(píng)價(jià)這本書,這是四十年來(lái)沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)的盛況。”
《習(xí)近平談治國(guó)理政》一書的出版和發(fā)行在海外大受歡迎,這一現(xiàn)象啟示我們要研究怎樣讓圖書出版更好更及時(shí)。比如說(shuō)翻譯環(huán)節(jié),今天的中國(guó)政策解讀的翻譯,和五年前十年前已經(jīng)有很大的不同了,我就提出了一個(gè),比如領(lǐng)導(dǎo)人講話就比較愛(ài)說(shuō)‘同志們’,按傳統(tǒng)思維就翻成‘comrades’,但57億受眾里面很多不是中國(guó)人,他們聽到這個(gè),會(huì)認(rèn)為這是傳統(tǒng)的老式的說(shuō)法,不符合語(yǔ)言的閱讀習(xí)慣,所以我們就建議把‘comrades’翻成‘colleagues’,或者‘fellow countrymen’。” 委員認(rèn)為,翻譯過(guò)程是提升話語(yǔ)權(quán)影響力的過(guò)程,要敢于做一些突破。“讓我們中國(guó)的信息和外國(guó)的閱讀習(xí)慣做到無(wú)縫接軌,達(dá)到讓他們聽得懂,看得明白。”
深圳譯雅馨翻譯公司從事翻譯十多年,全國(guó)有很多分公司,如果您有翻譯業(yè)務(wù)或者需要對(duì)翻譯有更多的了解,歡迎您隨時(shí)聯(lián)系譯雅馨翻譯,專業(yè)人員給您最適合的解決方案。
上一篇:北京滿意的法語(yǔ)翻譯公司
下一篇:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有哪些,什么樣的翻譯公司值得信賴?