?
近些年。隨著生活水平的提高。許多學生紛紛留學國外。那么。問題來了。很多人很疑慮:為什么在辦理各種留學申請材料翻譯的時候。資料被翻譯后還常會被要求蓋翻譯章?今天北京譯雅馨翻譯公司就給大家說明一下。翻譯蓋章的用處。
一、 什么是翻譯蓋章呢?
經(jīng)中華人民共和國工商行政管理機關(guān)正式登記注冊的翻譯機構(gòu)或具備翻譯服務(wù)經(jīng)營資格的機構(gòu)對客戶委托翻譯的文件進行準確的翻譯并在譯文打印件上加蓋翻譯機構(gòu)印章的服務(wù)行為。
二、 翻譯蓋章又有哪些類型?
一般而言。翻譯蓋章的印章分為三類:
1.翻譯機構(gòu)的公章
印章顯示文字樣式:北京XX翻譯有限公司印章尺寸和形狀:公司公章尺寸。圓形
2.翻譯機構(gòu)的翻譯專用章
印章顯示文字樣式:北京XX翻譯有限公司翻譯專用章+13位公安局備案編號印章尺寸和形狀:公司公章尺寸;圓形
3.企事業(yè)單位翻譯部的印章
印章顯示文字樣式:北京XX文化傳播有限公司翻譯部印章尺寸和形狀:公司公章尺寸;圓形
4. 其他印章樣式:
XXXX翻譯中心XXXX翻譯社
XXXX翻譯社有限公司
XXXX翻譯社有限公司翻譯專用章
……
三、 翻譯蓋章的應(yīng)用范圍
1.翻譯蓋章的廣義應(yīng)用范圍
人類社會的一個顯著特征就是語言交流。而不同語言之間交流的效率和價值通過準確、完整、得體(“信、達、雅”)的翻譯(筆譯通過書面譯文方式。口譯通過口頭聲音方式)社會生活中。翻譯(筆譯)需求無處不在。廣義的翻譯是任何不同語言之間的轉(zhuǎn)換。包括同一語言不同亞語種之間的轉(zhuǎn)換。比如。簡體(普通話)漢語與繁體(香港風格、澳門風格或臺灣風格)漢語之間的轉(zhuǎn)換。中國的現(xiàn)代漢語書面語高度統(tǒng)一。口語則有官話、粵語、吳語、湘語、贛語、客家語、閩語等七種主要漢語言。然而。即使是高度統(tǒng)一的漢語書面語。也存在多種“亞”語種:香港繁體;澳門繁體;臺灣繁體;新加坡繁體……這些“亞”語種在文風、語氣、專業(yè)術(shù)語和約定俗成語方面因歷史、政治、地域等因素而存在著或多或少甚至非常顯著的區(qū)別。
2.翻譯蓋章的狹義應(yīng)用范圍
(1)各類法律文書、合同協(xié)議、檢驗認證等法律文件;【關(guān)鍵詞:法律文書】
(2)各類企事業(yè)單位/公司證照、證書、證明文件;【關(guān)鍵詞:公司證照】
(3)各類個人證件(出生證、身份證、戶口本、婚姻證書[結(jié)婚證、離婚證、婚姻狀況證明、單身證明]、護照、駕照[國內(nèi)駕照、國際駕照]、永久居民證明(各國“綠卡”、加拿大楓葉卡、移民紙、。。。。。。);【關(guān)鍵詞:個人證件】
(4)各類學校錄取通知書、學歷證書、學位證書、畢業(yè)證書、成績單、榮譽證書、技術(shù)職稱/資格證書、聘書;【關(guān)鍵詞:學歷證明】
(5)其他各類文件、證明、證書、證件。
3. 可能涉及翻譯蓋章件的部門/單位
各國駐華使領(lǐng)館、中國駐外使領(lǐng)館、公證處、民政部門婚姻登記處、人力資源和勞動社會保障部門、教育部留學服務(wù)中心、公安局出入境管理部門、銀行、證券機構(gòu)、保險公司、法院、仲裁機構(gòu)、律師事務(wù)所、會計師/審計師/稅務(wù)師事務(wù)所等。
四、 翻譯蓋章的具體要求
1.加蓋印章的位置
翻譯印章一般加蓋在文件每頁的右下角。也有蓋在文件左下角或下方正中位置。
2.加蓋印章外的附加要求
一般情況下。客戶或客戶最終辦事部門如無特別說明或要求。加蓋印章即可;有些部門(如英國使館或英國使館文化教育處)還要求在文件下部附上翻譯機構(gòu)的地址、聯(lián)系電話、譯者的姓名和聯(lián)系電話。此類具體的要求。需要客戶與辦事部門詳細詢問后。對翻譯機構(gòu)交待清楚。以免浪費雙方寶貴時間、貽誤辦理簽證的最佳時機。
五、 翻譯蓋章的注意事項
1.蓋章易、翻譯難
理論上。任何經(jīng)工商行政部門登記注冊的單位均有資格提供翻譯蓋章服務(wù)。但翻譯蓋章服務(wù)的核心和基礎(chǔ)是“翻譯”。而不是“蓋章”。準確、完整、得體的翻譯是“翻譯蓋章”的核心價值。很多翻譯機構(gòu)和一些純中介性質(zhì)的機構(gòu)也提供翻譯蓋章服務(wù)。但由于沒有專門審核譯文的人員。譯文的準確性難以保證。甚至因為收費高、譯文不夠準確成為“一錘子買賣”。
2.防范“不翻譯、只蓋章”現(xiàn)象
有些翻譯機構(gòu)或中介機構(gòu)提供“你翻譯、我蓋章”的純蓋章服務(wù)。從法律和嚴格意義上來說。這種服務(wù)既不合法、也不規(guī)范。試問。一旦出現(xiàn)譯文不準確。其后果如何界定?誰來承擔因譯文不準確而造成的任何后果或損失?因此。選擇具有正規(guī)、合法資質(zhì)、具有專業(yè)能力的翻 譯機構(gòu)是翻譯蓋章的關(guān)鍵步驟。客戶切莫因時間緊急、就近、貪圖便宜、貪圖省事、網(wǎng)絡(luò)搜索等因素而隨意選擇翻譯機構(gòu)或中介機構(gòu)提供翻譯蓋章服務(wù)。
3.看準確。再委托
關(guān)于材料翻譯的準確性。各國出入境/移民管理部門的具體要求不盡相同。
下面以英國為例: 英國邊境管理署(UKBorder Agency)提出了明確而具體的要求:
AllthespecifieddocumentsmustbeoriginalandinEnglishorWelshotherwiseyoumustincludeacertifiedEnglishtranslationthatcanbeindependentlyverifiedbytheUKBorderAgency.請注意所有提交的文件都必須為英語或威爾士語原件。否則您必須同時提供可供英國邊境管理局(UK BorderAgency)獨立核查的英文翻譯件。
證明(書)、成績單、推薦信和其他信函的翻譯
ForeachdocumentthatisnotinEnglishorWelshyoumustalsosubmitacertifiedtranslationbyaprofessionaltranslatorortranslationcompany.Eachtranslationyousendusmust include:對于非英語或非威爾士語的任何文件。您必須同時提交由一位專業(yè)譯者或一家專業(yè)翻譯公司提供的經(jīng)認證的譯文。您發(fā)送給我們的每份譯文必須包含:
• details of the translator/translationcompany’s credentials; and
• 譯者/翻譯公司的證照詳情(編者注:如譯者的翻譯資格證書。如國家二級筆譯資格證書、專業(yè)八級證書等;如翻譯公司的營業(yè)執(zhí)照副本復印件等);以及
• confirmationthatitis an accurate translationoftheoriginaldocument; and
• 確認譯文是對原文件的準確翻譯;以及
• the translator/translation company’s contact details.
• 譯者/翻譯公司的詳細聯(lián)系方式(編者注:如地址、電話、傳真、手機、郵箱地址等)。
Itmustalsobedatedandincludetheoriginalsignatureofthetranslatororanauthorisedofficialofthetranslation company譯文還必須注明日期。并包含譯者或翻譯公司授權(quán)管理人員的簽字。
六、涉及翻譯蓋章事項的學歷學位認證中華人民共和國教育部留學服務(wù)中心是中國官方的學歷學位認證機構(gòu)。其認證內(nèi)容包含:
1.鑒別國(境)外學歷學位證書或高等教育文憑頒發(fā)機構(gòu)的合法性;
2.甄別國(境)外大學或其他高等教育機構(gòu)頒發(fā)的學歷學位證書。或具有學位效用的高等教育文憑的真實性;
3.對國(境)外學歷學位與我國學歷學位的對應(yīng)關(guān)系提出認證咨詢意見;
4.為通過認證評估的國(境)外學歷學位證書或高等教育文憑出具書面認證證明(簡稱“認證書”)。
北京譯雅馨翻譯公司作為國內(nèi)正規(guī)的翻譯公司。是國內(nèi)大型的翻譯公司之一。我們以負責任的態(tài)度和高質(zhì)量的翻譯與本地化服務(wù)。吸引了大量客戶。本公司是中國少數(shù)幾個具備大規(guī)模定制翻譯能力的大型翻譯公司之一。隨時準備為您提供便捷的高品質(zhì)翻譯服務(wù)。