?
小標題:電視字幕翻譯機構電影字幕翻譯的策略
眾所周知。字幕翻譯是特殊的語言轉換形式:原語口語的集中書面翻譯。譯雅馨翻譯公司認為。要做好字幕翻譯。首先要了解電影字幕翻譯的一些原則和策略。
1、字幕翻譯是電影字幕翻譯的基本要素。字幕翻譯是指在保留影視原音的同時。將原文翻譯成目的語。疊加在屏幕底部。字幕翻譯是特殊的語言轉換形式:對原文口語的集中書面翻譯。從理論上講。字幕翻譯包括三個基本要素:語際信息的傳遞、語篇的簡化或集中以及口語到書面語的轉換。語際信息傳遞的實質不僅是兩種語言的轉換。而且是文化內容轉化為另文化內容的過程。文本的簡化或集中是由于時間和空間的限制。時間是指語言和圖像的同步。字幕必須與源語言同時完成信息傳遞。另外。每行字幕必須在屏幕上留有足夠的時間供觀眾掃描。一般2到3秒為宜。空格是指屏幕上可以保留的語言符號的數量。有時字幕的長度是兩行。有時是一行。由于時間和空間的限制。字幕譯者必須采用簡化的翻譯策略。字幕翻譯經歷了從口語到書面語的轉變。語言必須通俗易懂、清新簡潔。
2、電影字幕翻譯應遵循基本原則
(1)對等翻譯原則。
對等翻譯原則是美國翻譯家奈達提出的動態對等理論的核心思想。奈達認為。翻譯就是在目的語中再現與源語在意義和風格上最接近、最自然的對等信息。翻譯的重點應該從信息形式轉向讀者的反應。翻譯的實質是以對等和效果為中心。電影字幕翻譯應遵循對等翻譯原則。譯者應充分考慮原作的創作目的和效果。以及目標觀眾的具體情況。在忠實于原著的基礎上進行再現。使譯作對目標觀眾的效果與原作相似。只有這樣。翻譯才能在讀者心中喚起原作的文化認同。
(2)最佳關聯原則。
時間和空間的限制決定了字幕譯者必須采用歸約翻譯策略。最佳相關原理是歸約法的一個重要工作原理。最佳關聯原則是指譯者在對原文內容進行認知推理的基礎上。在語境假設下的最佳關聯原則下獲得的語言交際的語境效果。相關性由兩個因素決定:前者越小。后者越大。相關性越強。在字幕翻譯中。關聯原則主要體現在譯者對信息接受者認知能力的判斷上。突出顯示更多相關信息。
專業影視字幕翻譯公司介紹
作為國內知名字幕專業翻譯公司。始終秉承"立信求是營業執照翻譯、精益求精"的企業精神。堅持"誠信服務營業執照翻譯、顧客至上"的經營理念。我們專業的翻譯團隊和多年的翻譯經驗。贏得了眾多客戶的好評。已為多家世界500強企業提供審計翻譯服務。憑借著自身積累的資源。我們組成了一個較為完備的中譯英翻譯人才項目組。譯員大多都具有五年以上的中譯外。外譯中的翻譯經驗。并且均由有著資深行業背景知識和中譯英翻譯經驗。對行業有著比較深刻的理解。掌握著大量的最前沿的行業術語。
我們譯雅馨湖南翻譯公司作為國內一家專業從事翻譯服務的權威專業公司。擁有10年以上行業豐富的翻譯經驗。并且我們擁有專業的翻譯團隊。已經為全球客戶提供優質專業的翻譯服務。得到廣大客戶認可。客戶滿意度100%.我們對翻譯服務做到精準營業執照翻譯、快速的翻譯。如果您有翻譯方面的需求。歡迎致電譯雅馨翻譯中心熱線:400-8808-295或者24小時服務熱線18038126442,或者微信咨詢(微信同號:18025469690)。我們譯雅馨翻譯中心將竭誠為您服務。
《本文內容由譯雅馨翻譯中心原創發布。可供大家參考。未經公司授權請勿用于商業用途》
文章關鍵詞:字幕翻譯公司翻譯哪家好。字幕專業翻譯公司哪家。字幕翻譯找哪家比較好。字幕翻譯機構哪家強