?
翻譯既指雙語之間的轉換工作。又指從事這類工作的人。我國的外語翻譯工作始于東漢桓帝時期。歷史悠久。當時西域名僧安世高在洛陽翻譯的我國第一部譯著《安般守意經》標志著我國外語翻譯工作的正式開始。在很長一段時間。我國的翻譯工作者主要工作集中在佛經翻譯領域。隨著時代的發展。翻譯的領域才越來越廣泛。進入到20世紀。我國涌現出很多杰出的翻譯人才。其中不乏很多翻譯大家。嚴復。曹靖華。梁實秋。傅雷。朱生豪。楊憲益。錢鐘書夫婦。許淵沖。羅新璋等都是這個領域建樹頗豐。赫赫有名的人物。在日常的溝通交流中。大家普遍覺得翻譯行業比較神秘。接下來我就為大家介紹關于翻譯的幾個方面的問題: 翻譯有哪些分類? 翻譯可以分為兩類。筆譯和口譯。我們通常只用translation來表示翻譯。其實在行業內部。translation一般是指的筆譯。筆譯譯員則用translator表示。而口譯用Interpretation表示。口譯譯員對應的表達是interpreter。如果再細分的話。口譯又可以分為交替傳譯(Consecutive Interpretation)和同聲傳譯(Simultaneous Interpretation)。交替傳譯是指演講人說完之后再進行翻譯。比如總理記者會上的御用翻譯。女神張璐。從事的就是交替傳譯。而同聲傳譯是幾乎是在演講人說話的同時就進行翻譯的工作。這類譯員一般兩人一組搭配在一個叫做booth(口譯室)的小房子里進行工作。所以一般人是見不到他們的。不要問我為什么。因為工作壓力太大了好嗎。一個人是撐不下來一場會議的。比較常見的就是類似聯合國大會的高端會議場合。不同國家的領導人都戴著耳機。而為他們做翻譯的就是這類同傳譯員。 2.翻譯門檻高嗎? 其實在日常生活中。三人交流的狀態下。如果另外兩個人各自聽不懂對方的語言。而你正好兩種語言都懂。能在中間傳話。充當橋梁的作用。那么你在無意中就做了翻譯工作。但是如果涉及到翻譯職業。將它當做飯碗的話。門檻還是很高的。首先。你必須有翻譯資格證書。一般比較通用。廣受認可的是人事部的翻譯資格證書(CATTI)。全國翻譯專業資格(水平)考試。英文名稱為:China Aptitude Test for Translators and Interpreters(CATTI)。該考試分為四個等級。即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯。各級別翻譯專業資格(水平)考試均設英、日、俄、德、法、西、阿等語種。各語種、各級別均設口譯和筆譯考試。各級別口譯考試均設《口譯綜合能力》和《口譯實務》2個科目。其中二級口譯考試《口譯實務》科目分設“交替傳譯”和“同聲傳譯”2個專業類別。報名參加二級口譯考試的人員。可根據本人情況。選擇《口譯實務》科目相應類別的考試。各級別筆譯考試均設《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》2個科目。其次。好多企業在翻譯資格證書的要求之外還會要求英語專八或者托福雅思的成績。所以說。在目前的就業形勢下。想要做個入門級的翻譯。你的學歷也至少應該在大學本科及以上。并且持有相關的證書。 3. 翻譯的工資怎么樣? 翻譯行業是一個很注重資歷的行業。經驗越豐富。越資深的翻譯。服務費用越高。一般來說。口譯譯員在工作同樣時長的情況下。比筆譯譯員的工資要高出不少。上文所說到的特別高端同傳。全中國也就那么幾十個人。他們的工資是按分鐘來計算的。而稍微普通點的口譯譯員做會議翻譯或者做隨身翻譯。一場下來。按照規格的不同也能拿到幾百到幾千不等的薪酬。收益可觀。相比較而言。筆譯譯員就要辛苦很多。除了那些接項目翻譯書出版的筆譯以外。常見的筆譯都是按照千字算工資的。北上廣深等一線城市的工資高些。對普通的筆譯而言。千字能達到200左右的價格。資深的譯員價格更高。而下面的二三線城市。筆譯價格則要低一些。除此之外。小語種翻譯的價格要比英語翻譯的價格高出不少。