?
在當下各種往來于國際的人是越來越多。比如就業、留學、買房等等。這樣的一個情況下各種證件翻譯需要使用的就特別的頻繁。比如:出生證明、學歷證明、健康證明等等。在對這些證件進行翻譯的時候。不僅需要注意到嚴謹性和正確性。其實在一些別的方面也要有針對性的要求。下面簡單講講作為證件翻譯。它應該具備哪四點基本內容。1、證件本身
作為證件翻譯。它最突出的特點。就是錯誤容忍率為零。很多的翻譯方面具有一定的容錯率。但對于證件翻譯而言是零容忍率的。要求逐字逐句追究詞義的情況下。它的翻譯不可以有任何的錯誤。最好采用直譯的方式。
2、格式
證件使用的場合都是偏正規場合使用。所以在格式上面的要求。可能更加嚴一點。不管是個人還是單位使用一定要考慮格式正確與否。一般情況下所翻譯的證件原件的排版格式是怎么樣的。翻譯之后的排版格式也應該是怎樣的。
3、署名
證件真正有效的地方就在于署名。很多人會忽略。以為這個翻譯之后署名不是那么重要。事實上你的證件有效力的體現方法就在于這個署名上面。
4、資質
不同于一般的翻譯工作。證件翻譯你需要找一個具有驗證單位資質的公司去合作。只有這樣才能夠確保翻譯公司所使用的蓋章有效。
一般來說。對于證件翻譯而言。不僅需要考慮到這個翻譯公司的資質問題。還需要考慮到你最終拿到的那個翻譯版本的格式與原版本格式是否一致。另外一點就是要注意翻譯之后的證件也需要有明確的署名。這是證明你的證件是有效的唯一途徑。