?
隨著生活水平的提高。許多人在假期開始傾向選擇出國旅游。由此。旅游口譯翻譯成為一個比較熱門的行業。尤其是旅游口譯。那么。接下來北京翻譯公司教大家如何提高旅游口譯能力。
旅游口譯的特點
1) 即時性。
導游通常是在旅游景區向外國游客做現場介紹的。因此口語翻譯的內容具有即時性。在介紹景點過程中。譯者需在仔細聽與分析的同時做好整理、組織與表達工作。這就要求譯者思維敏捷。全神貫注。在介紹景點前。譯者通常會就景點的相關背景文化及特殊詞匯做好準備。以保證現場翻譯的效果。
2) 精確性。
在旅游口譯中。精確性是一項最基本的要求。在對地名、數字、人名等資料進行翻譯時尤其要做到精確。任何微小的失誤都有可能會引起不良的后果。作為展示中華文明的媒介及與外國友人交流的窗口。旅游口譯擔負著舉足輕重的作用。對于外國游客來說。譯者對旅游景點的描述及背景文化知識的介紹與解說都是其了解中國的直接途徑;一旦譯文內容出現差錯。與事實不符。那勢必會導致游客的誤解。
3) 綜合性。
旅游口譯涉及的知識面廣。覆蓋面寬。“既包括歷史文化知識和相關的理論知識;又包括與旅行游覽相關方面的旅游常識。還包括廣泛的國際知識等”。優秀的旅游口譯人員首先應對導游業務充分了解。此外還需具備較好的個人素質。比如知識水平、交際能力與心理素質等。
在旅游口譯過程中。譯者要將諸多種類的知識有機地融合在一起。并且要靈活地予以運用。在翻譯有些具有中國特色的內容。如成語、詩歌及菜名時。實際就是在進行一種跨文化交流。而不同國家的游客往往有不同的英語口音、語速與風格。譯者必須適應這種語言多樣性。可見。旅游口譯具有很強的綜合性。這對譯者提出了較高的要求。
4) 靈活性。
旅游是一項休閑活動。因此。旅游口譯與氣氛嚴肅的會議口譯有著很大區別。在進行旅游口譯翻譯時應注意用詞的生活化、親和化。以便營造出一種譯者與游客均感到輕松愉悅的良好氛圍。對于有著不同宗教信仰、不同年齡層次、不同國籍與不同性格的外國游客;譯者更需要靈活機動地處理相關的翻譯內容。力爭在不改變原意的基礎之上。做到言簡意賅、表達清晰。以圓滿地完成口譯工作。
旅游口譯的技巧與方法
1) 翻譯內容簡明化。
在進行現場旅游口譯時。最重要的原則是讓外國游客能夠準確無誤地聽懂并理解翻譯內容。作為譯者應盡量不采用過于復雜的句式。言簡意賅的簡單句或者簡潔明了的短語往往能起更好的效果。可以避免引起游客不必要的誤解與困惑。
2) 注意中西方文化差異。在翻譯中采用文化對比的方法。
受中西方文化差異的影響。外國游客對中國的歷史與傳統文化有時并不特別了解;因此在口譯過程中。譯者需充分考慮到這一方面。在翻譯時適當融入外國游客比較了解的內容。采用對比的方法。以便于其理解相關內容。
3) 注意用詞及表達方式的變化。
在向外國游客介紹景點過程中。很重要的一點就是要吸引他們的注意力。盡量使其保持新鮮感。對于旅游口譯者而言。用詞不可一成不變。表達方式也要避免過于單一。否則會讓游客感到枯燥無味。