?
北京譯雅馨翻譯公司是一家專業(yè)的口譯翻譯公司。擁有14年的口譯翻譯經(jīng)驗(yàn)。今天特總結(jié)出以下3點(diǎn)做口譯翻譯需要了解明白的地方?,F(xiàn)在就來(lái)給各位簡(jiǎn)單說(shuō)一下。
1、口譯翻譯做好筆記是關(guān)鍵
筆記對(duì)口譯真的很重要。但要怎么練習(xí)呢。如果我們剛開始不太習(xí)慣。一邊聽一邊邊做筆記的話。那我門可以先試一下一邊看書一邊做筆記。等練習(xí)的多了。也就可以一邊聽一邊做筆記了如果想練習(xí)快速的做筆記??梢月犅犕庹Z(yǔ)的新聞什么的。語(yǔ)速絕對(duì)夠快。而且每條新聞之間還沒有聯(lián)系。第一遍不一定能翻出來(lái)。但有了筆記效果就不一樣了。專業(yè)口譯一定要學(xué)會(huì)怎么來(lái)做筆記。這很重要.
2、口譯翻譯練好聽力很重要
專業(yè)口譯翻譯其實(shí)最主要的是要翻譯他們要表達(dá)的基本意思。所以根本不用一個(gè)詞一個(gè)詞的翻譯。所以如果有聽不懂的單詞。也不用怕。有些個(gè)不重要的單詞是不會(huì)不影響句子的基本意思的。所以不必過(guò)分的擔(dān)心某個(gè)詞你翻不出來(lái)。只要明白句子的基本意思。在通過(guò)你所學(xué)習(xí)和掌握的東西。完美的表達(dá)出來(lái)就可以了。因?yàn)槟悴灰?。口譯的現(xiàn)場(chǎng)不是自己的家里。你是有時(shí)間限制的。
3、口譯翻譯需注意語(yǔ)速問(wèn)題
有的人總是在擔(dān)心自己說(shuō)話的速度不夠快。想方設(shè)法的用各種辦法來(lái)練習(xí)說(shuō)話的速度。其實(shí)一般而言。同傳的語(yǔ)速和平時(shí)說(shuō)話時(shí)的語(yǔ)速是不一樣的。我就見過(guò)好多個(gè)同傳的翻譯。平時(shí)和你說(shuō)話的時(shí)候語(yǔ)氣比較慢。但到了同傳現(xiàn)場(chǎng)那簡(jiǎn)直就變了一個(gè)人。說(shuō)話的速度非常得快。所以。根本就不用花太多的時(shí)間來(lái)專門的來(lái)練習(xí)這個(gè)。等你做了同傳。語(yǔ)速自然就會(huì)提高了。
以上內(nèi)容就是北京譯雅馨翻譯公司總結(jié)的口譯翻譯譯員需要了解清楚的事項(xiàng)。如需了解更多翻譯資訊。敬請(qǐng)咨詢服務(wù)熱線 。