?
技術口譯 在翻譯領域屬于難度比較高的翻譯。技術口譯要求譯員除了要具備較高的語言素養、扎實的語言基本功、出眾的記憶力等普通要求外。還要具備良好的心理素質。學會克服心理障礙。通曉多門專業知識。具備敏捷的反應能力及較強的職業道德。下面。北京譯雅馨翻譯公司告訴你如何做好技術口譯?
1、 克服心理障礙
口譯是一個即席性很強的語言符號轉碼活動。口譯的獨立性及高度緊張不僅對譯員的心理素質提出了挑戰, 也對譯員的專業水平提出了很高的要求。要想成為一名合格的譯員。除了努力學習練好基本功。掌握一些口譯技巧外。還應采
取如下一些對策來克服心理障礙。
首先, 要做到譯前充分準備,
心中有數。才能思路暢通。發揮出應有的水平。可以事前先設法了解會談目的及內容。有針對性地了解有關詞匯、專業知識、專業術語。以及一些慣用的口語句式等。同時。盡量創造機會事先與外賓接觸。逐步適應其口音。給熟悉的外賓做翻譯心理壓力往往能減輕很多。此外要在會談開始時。凝神屏氣仔細記錄。譯出表達時。將語速調整得比平時少緩。逐漸使自己鎮定下來。
其次,。應放下包袱。樹立絕對的自信。克服患得患失的心理。
筆者初始擔當工程各種會談的口譯時。每次看到有同行在場。均不由自主的有點緊張。往往怕在同行面前出錯而丟面
子。甚至看在場的同行表現優秀。更是感覺有點畏畏縮縮。其實細想起來。這正是通過同行專家指正。提高譯技的好機會。同時。還可以在碰到疑難問題或譯錯時向同行討教。以提高和改進自己的翻譯水平。因此。即使有同行或高層領導在場也要力爭做到思路清晰。反應敏捷。膽子大。信心足。
2 、 積累知識, 準備充分
工程技術口譯具有突出的專業性。為此。譯員在進入口譯工作之前, 必須預先了解和熟悉有關的專業知識。
首先, 對即將進行項目所涉及的具體的專業知識、技術術語和專業詞匯, 口譯者應該大量收集有關資料, 精心準備, 并
加以吸收。
其次, 除了了解具體的專業知識之外, 還必須了解其他專業的一般性專業知識, 對任何一名譯員來講, 口譯的內容都不一定局限于如政治、商務或科技等領域。科技翻譯又包括機械、電子、化工等諸多方面, 當你進行所涉及項目專業的工程翻譯時。你無法預知什么時候又會涉及到其他專業。口譯需手勤、腦勤。碰到新知識新詞匯及時記錄下來。歸納整理存進大腦, 隨時調用。
再則, 隨著我國對外改革開放的發展, 以及對外交流面的擴大。各種新事物、新信息層出不窮。這些都有可能成為口譯的內容。除此之外。口譯人員還應了解對方的背景包括身份、地位、文化程度、職業職務、性格特點、宗教信仰、工作方式。所在國家的風俗習慣等。做到知己知彼。百戰不殆。