?
交替傳譯 是口譯的一種表現形式。口譯分為同聲傳譯和交替傳譯兩種。總的來說。口譯就是一種通過口頭表達將信息從一種語言形式忠實的轉換成另一種語言形式的過程。在跨文化交際的過程中發揮了橋梁的作用。今天北京翻譯公司就要介紹一下韓語交替傳譯過程中常用到的口譯技巧:
有關交替傳譯的文章多數都在記載說在筆記方面著墨。而有關記憶的文章次之。其次筆記在口譯活動中的功能以及如何記筆記。國內外的相關討論文章諸多。但是這種討論基本上屬于經驗或者直覺式的泛泛而論。其實總結出有關筆記的總結除非就那幾點:
1、筆記形式如筆記符號和語言只要有助于記憶源信息即可。
2、筆記內容只要抓住要點就行。
3、筆記語言最好是用目的語。
常見的兩點交替傳譯口譯技巧:
1、交傳過程中筆記技巧
上海外國語大學一位教授曾在說是論文中提到《論交替傳譯中的筆記》中介紹到。通過筆記和記憶的關系從認知記憶學角度對筆記在交替傳譯思維過程中做了定位。必要的筆記內容是交替傳譯中的幫手。并且對于兩種經典模式詳細解讀分析了記憶和筆記在口譯思維中的重要性和競爭性。
2、交傳過程中記憶和增補技巧
口譯是一種復雜的交際行為。是高強度的腦力活動。口譯活動對議員的語言記憶能力提出很高的要求。有學者曾借助心理學和認知心理學中對記憶的相關理論。同樣是對交替傳譯記憶進行了分析。并初步探討其規律和特點。同時提出記憶力訓練的策略。
北京譯雅馨翻譯公司提供多語種翻譯。例如。韓語交替傳譯。另外提供日語。俄語、德語、法語、西班牙語、葡萄牙語、土耳其語、阿拉伯語、泰語等多語種交替傳譯。詳情可咨詢譯雅馨熱線:400-080-1811.