?
廣交會一般用到的是展會翻譯。即“攤翻”。這個詞非常形象。從中我們可以一窺其工作性質。攤位上的翻譯。攤位必定是客來客往的。這種環境下。翻譯不再只是傳統會議口譯那種刻板的形象。不同于會議口譯。有時候不是單純地100%轉換交談雙方的兩種語言。其身兼數職而靈活多變。雖說對于傳統科班的口譯專業素養不甚苛求。但是對于綜合交際能力(如語言組織、反應、形象氣質等)有一定要求。
從甲方客戶的角度考慮。參展的目的一定是對拓展市場、增加業績有所圖。而想要攤位上短暫的交流中給外方留下深刻的印象。必然在溝通技巧上要更加講究。這種情景之下。有經驗的參展商更希望懂自身產品的銷售可以直接用外語與客戶溝通。但是懂自身產品。有一定外語溝通能力。還有一定銷售技巧這三者往往不能兼得。
從以往的經驗。我們發現。不僅僅是廣交會。很多展會性質的客戶對于翻譯費用的預算都很低。這是由于以往的翻譯給他們的體驗是:翻譯本身創造不了直觀的價值。成為需要負擔的人力成本。
那么作為翻譯服務的提供者。我們要考慮:如果翻譯的效果可以達到前面所理想的三者兼得(能翻譯、懂產品、懂銷售)的狀態。“攤翻”將不再是人力成本。而是人才資源。產出將遠遠高于投入。甲方客戶和作為翻譯服務的提供者的我們將是雙贏的結果。
以后的文章我們將分兩個角度深入:①客戶需求剖析、②攤翻的自身修養
攤翻的自身修養是否可以與客戶的需求是否可以一一對應