?
廣交會(huì)一般用到的是展會(huì)翻譯。即“攤翻”。這個(gè)詞非常形象。從中我們可以一窺其工作性質(zhì)。攤位上的翻譯。攤位必定是客來客往的。這種環(huán)境下。翻譯不再只是傳統(tǒng)會(huì)議口譯那種刻板的形象。不同于會(huì)議口譯。有時(shí)候不是單純地100%轉(zhuǎn)換交談雙方的兩種語言。其身兼數(shù)職而靈活多變。雖說對(duì)于傳統(tǒng)科班的口譯專業(yè)素養(yǎng)不甚苛求。但是對(duì)于綜合交際能力(如語言組織、反應(yīng)、形象氣質(zhì)等)有一定要求。
從甲方客戶的角度考慮。參展的目的一定是對(duì)拓展市場(chǎng)、增加業(yè)績(jī)有所圖。而想要攤位上短暫的交流中給外方留下深刻的印象。必然在溝通技巧上要更加講究。這種情景之下。有經(jīng)驗(yàn)的參展商更希望懂自身產(chǎn)品的銷售可以直接用外語與客戶溝通。但是懂自身產(chǎn)品。有一定外語溝通能力。還有一定銷售技巧這三者往往不能兼得。
從以往的經(jīng)驗(yàn)。我們發(fā)現(xiàn)。不僅僅是廣交會(huì)。很多展會(huì)性質(zhì)的客戶對(duì)于翻譯費(fèi)用的預(yù)算都很低。這是由于以往的翻譯給他們的體驗(yàn)是:翻譯本身創(chuàng)造不了直觀的價(jià)值。成為需要負(fù)擔(dān)的人力成本。
那么作為翻譯服務(wù)的提供者。我們要考慮:如果翻譯的效果可以達(dá)到前面所理想的三者兼得(能翻譯、懂產(chǎn)品、懂銷售)的狀態(tài)。“攤翻”將不再是人力成本。而是人才資源。產(chǎn)出將遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于投入。甲方客戶和作為翻譯服務(wù)的提供者的我們將是雙贏的結(jié)果。
以后的文章我們將分兩個(gè)角度深入:①客戶需求剖析、②攤翻的自身修養(yǎng)
攤翻的自身修養(yǎng)是否可以與客戶的需求是否可以一一對(duì)應(yīng)