?
技術口譯是將一種技術語言通過瞬間聽入、理解、記憶。轉譯成另一種技術語言的費神耗力的腦體交織的辛苦勞動。關于英譯中技術口譯翻譯。其對口譯質量的準確性要求非常高。針對翻譯項目會提出一定調整。那么從事技術口譯翻譯的議員更是經驗豐富。那么這種對于技術口譯翻譯標準要求有哪些呢?北京譯雅馨翻譯公司為大家簡單介紹一下!
1、 譯員要懂得對外語要駕輕就熟
所謂駕輕就熟指的是外語基礎需要扎實。聽說自如。在聽力方面沒有障礙。準確理解外放的意思。準確流利地用中文表達出來。由中文翻到外文時要能脫口而出。流利不間斷地表達主談人的意思。
2、 譯員要有廣博的知識面
作為一名技術口譯翻譯。議員應該是一專多能的。因為每個人從事的翻譯都是有一定范圍的。譬如經濟、政治、技術、軍事、外交、藝術等方面。對于自己所從事的專業翻譯所涉及的有關知識一定要做到爛熟于心。翻譯時應該做到脫口而出。毫無障礙。同時。對于文化、歷史、宗教、以及經常打交道的外放伙伴國的國情。人文、歷史等也要有足夠的了解。才能在各類場合都應付自如。
3、 譯員要有較高的中文造詣
這里說的中文造詣而不是說議員的英文要有多好。曾經以為老師說過。一個人的外語水平不可能超過他的中文水平的。因為最后。歸根結底使用母語來思考的。中文水平越高。外語的表達能力就會越強。從外語翻譯到漢語時達的越流利順暢。再則。遇到主談人引用古詩詞或成語、典故的時候也才能應付自如。
4、 譯員要有強大的連續作戰的魄力
技術口譯翻譯既需要很強的腦力勞動。又需要一種很強的體力勞動。在做口譯翻譯時。議員處于高度的精神緊張狀態。要隨時掌握信息。快速順暢的翻譯出來。所以需要很強的腦力勞動。無論政府間的會談。技術方面的交流。還是商務談判都可能連續幾小時不休息。幾天幾夜連續作戰。甚至打通宵。所以又是不輕的體力活。沒有強健的身體是難以適應的。
以上就是北京譯雅馨翻譯為大家介紹的有關技術口譯的翻譯標準。北京譯雅馨翻譯公司是一家專業的技術口譯公司。在此領域有著豐富的翻譯經驗。如需了解更多翻譯資訊及翻譯報價。敬請致電譯雅馨熱線:400-080-1811.