?
同傳 和 交傳 都是口譯的方式形式。交傳被稱為連續翻譯或即席翻譯。指的是議員在講話時用源語講完一部分或全部講完以后。再用譯語把講話人所表述的思想和情感以口頭的形式。重新表述給聽眾的一種翻譯形式;而同聲傳譯是指譯員在不打斷講話者講話的情況下。不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式。同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯。下面。北京譯雅馨 翻譯公司 為大家詳細解讀一下!
交傳與同傳的區別在于:
1、交傳對議員記憶力要高于同傳。交替傳譯和同聲傳譯都需要譯員有超乎尋常的記憶力。但二者在記憶方式上有很大的差異。交傳由于自身特點。要求譯員有更強的更為過硬的短期記憶力。要求其在短期內能將所攝入的信息存儲在記憶中。一直保留到譯語結束為止。因此譯員要有如"照相機"的記憶力。這是交傳譯員所必須具備的關鍵素質。
2、交傳在語言質量的要求要高于同傳。交傳要求語言在忠實于源語信息的同時。從而帶來優美的譯語和較好的聽覺沖擊。
3、交傳對譯員筆記技藝的要求高于同傳。在交傳當中。譯員必須具備扎實過硬的筆記技巧。一次成功的交傳離不開譯員嫻熟的筆記技巧。譯員必須經過大量的練習和實踐才能不斷完善筆記技巧。而且。譯員容易在筆記和理解消化原語并信息的精力分配上失衡。很容易顧此失彼。
4、交傳在聽力上難于同傳。理解是翻譯的前提。也是翻譯的關鍵。交替傳譯由于自身的特點。譯員必須在演講者講話持續一段時間后才能進行譯語表述。因此對譯員的聽力提出了很高的要求。尤其是某些演講者由于情緒激動。講話持續很長時間。這就需要交傳譯員承擔較大的聽力負荷。充分理解和貫通密集的信息內容。如果譯員的聽力較弱。不能透徹理解過多的原語信息。就會導致質量低劣的口譯產品。
如果您想了解更多翻譯資訊及翻譯報價方面的問題。可以來電咨詢或在線咨詢北京譯雅馨翻譯公司。我們將竭誠為您服務。全國服務熱線:400-8808295.