亚洲小说图片_亚洲日本免费_一区二区久久久_户外露出一区二区三区

?
聯系我們 | SiteMaps| 服務城市
?
更多分享

熱點內容

關于譯雅馨

聯系我們

全國統一服務熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業務手機1:18025469690
業務手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

翻譯機構深圳講解翻譯公司告訴你同傳與交傳有什么區別

?

同傳 和 交傳 都是口譯的方式形式。交傳被稱為連續翻譯或即席翻譯。指的是議員在講話時用源語講完一部分或全部講完以后。再用譯語把講話人所表述的思想和情感以口頭的形式。重新表述給聽眾的一種翻譯形式;而同聲傳譯是指譯員在不打斷講話者講話的情況下。不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式。同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯。下面。北京譯雅馨 翻譯公司 為大家詳細解讀一下!

 

交傳與同傳的區別在于:

1、交傳對議員記憶力要高于同傳。交替傳譯和同聲傳譯都需要譯員有超乎尋常的記憶力。但二者在記憶方式上有很大的差異。交傳由于自身特點。要求譯員有更強的更為過硬的短期記憶力。要求其在短期內能將所攝入的信息存儲在記憶中。一直保留到譯語結束為止。因此譯員要有如"照相機"的記憶力。這是交傳譯員所必須具備的關鍵素質。

2、交傳在語言質量的要求要高于同傳。交傳要求語言在忠實于源語信息的同時。從而帶來優美的譯語和較好的聽覺沖擊。

3、交傳對譯員筆記技藝的要求高于同傳。在交傳當中。譯員必須具備扎實過硬的筆記技巧。一次成功的交傳離不開譯員嫻熟的筆記技巧。譯員必須經過大量的練習和實踐才能不斷完善筆記技巧。而且。譯員容易在筆記和理解消化原語并信息的精力分配上失衡。很容易顧此失彼。

4、交傳在聽力上難于同傳。理解是翻譯的前提。也是翻譯的關鍵。交替傳譯由于自身的特點。譯員必須在演講者講話持續一段時間后才能進行譯語表述。因此對譯員的聽力提出了很高的要求。尤其是某些演講者由于情緒激動。講話持續很長時間。這就需要交傳譯員承擔較大的聽力負荷。充分理解和貫通密集的信息內容。如果譯員的聽力較弱。不能透徹理解過多的原語信息。就會導致質量低劣的口譯產品。

 

如果您想了解更多翻譯資訊及翻譯報價方面的問題。可以來電咨詢或在線咨詢北京譯雅馨翻譯公司。我們將竭誠為您服務。全國服務熱線:400-8808295.

0

上一篇:深圳國際翻譯社談談同聲傳譯怎么收費?

下一篇:龍崗翻譯公司聊聊哪家翻譯公司德語陪同翻譯做得好

?
主站蜘蛛池模板: 镇康县| 张北县| 民县| 西城区| 盐山县| 武宁县| 垦利县| 博乐市| 巴马| 南投县| 芜湖县| 上高县| 林周县| 灵宝市| 乐东| 唐山市| 始兴县| 颍上县| 融水| 日土县| 合江县| 穆棱市| 浦北县| 托克逊县| 靖远县| 通许县| 彭州市| 土默特左旗| 龙海市| 肥东县| 涞水县| 青河县| 兴化市| 渭源县| 济宁市| 平昌县| 新龙县| 惠州市| 黑河市| 会同县| 康定县|