?
提到翻譯很多人都直接想到的是在各大國際會議現場實時翻譯的譯員們。通常在這種會議中進行翻譯工作的是交替傳譯和同聲傳譯。相較于交傳的交替翻譯。同聲傳譯的難度更大。也需要諸多設備的支持。很多人不夠了解。讓同聲傳譯正常進行的這些設備都由哪些組成呢?
市面上大部分同聲傳譯設備標準都差不多。由發射器。發射器耳麥。接收器。接收器耳麥。充電箱。航空箱組成。使用半徑150米左右。使用時間通常為6小時左右。航空箱要單獨放干燥劑防潮。
同傳設備的使用注意
在不同的外企會議或者國際會議上。都必須見到這些設備的蹤影。它們無論在會議交流。還是發布會都發揮了十分關鍵的作用。對于剛剛接觸或者是使用無線講解器的用戶來說使用時就不知道從何下手。同聲傳譯設備不僅能帶動數千人的會場。而且還抗各種因素干擾。音質效果也好。那么在操作時候需要注意什么呢?
一、在使用講解器產品時。一定要仔細閱讀供應商所提供的說明書。嚴格按照說明書上標準進行對碼。
二、針對一些新設備的操作??赡軙嬖陔y點。比如信號接收指示。電量指示。對碼指示。這個時候盡 量不要誤操。讓專業人士給予幫助。
三、不同場所、不同組數應該提前設置好對應組數對碼。了解好相應場所是否有較大磁場和干擾。因為 大部分設備抗干擾不是很穩定。磁場干擾對整個講解和同步翻譯會受到較大干擾。收聽過程十分不穩定。
四、每次產品使用完成后要檢測是否進水。外觀進行擦拭保養。保養完成后放置專用航空箱進行保管。航空箱要放干燥劑。防止長期不使用時受潮。
最后。需要普及的是在有同傳服務的會場經常會出現設備丟失的現象。隨著近年來翻譯機的興起。導致很多人覺得會場的同傳設備就是翻譯機。并且自帶翻譯功能。據為己有后就能夠成為自己的“翻譯機”了。其實這個想法很天真。被帶回去的設備在個人手上沒有任何作用。每個人領取使用的僅僅是接收機與耳機。另外設備并不自帶翻譯功能。而是會場角落同傳間里的翻譯老師們通過設備將翻譯內容傳播給在場的每一個接收機上。