?
目前不管是哪里的國際會議。都離不開中文。都少不了同聲傳譯。可以說 同聲傳譯 在國內外國際市場都是巨大的。但同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才。也是最難培養的人才之一。
北京翻譯公司 譯雅馨提供專業的同聲傳譯服務。公司積極網羅和篩選全球優秀的同傳譯員。能夠根據會議活動所涉及的行業和主題。就近為您提供最合適的同聲翻譯人員。
對同傳譯員的要求高
北京翻譯公司譯雅馨對譯員的素養要求很高。同傳譯員應具備以下素質:
(1) 扎實的雙語能力和口頭表達能力:同傳譯員應該是屬于語言敏感型的人。對語言(外語與母語)的捕捉能力要強。同時還要有較強的口頭表達能力。因此。 譯雅馨翻譯 公司要求同傳譯員一定要“靈牙利齒”。同時要做到言之有序、言之有物。吐字清晰。語言語調流暢、利落。
(2) 掌握百科知識:同傳譯員所要翻譯的會議沒有兩個完全一樣的。所翻譯的內容涉及面寬。包括全球發展的方方面面。如政治、經濟、文化、科技、人口、環境、衛生、戰爭、和平等。因此。譯雅馨翻譯公司要求同傳譯員要“上知天文、下知地理”。對越是熟悉的題材。同傳譯員的翻譯質量則越高。
(3) 良好的心理素質:同傳譯員要有較強的情緒控制能力。在任何情況下都要保持鎮定。如果情緒不穩定。就會出現怯場(stage fright)現象。影響理解。影響翻譯質量。譯員甚至會出現“大腦空白”現象。譯雅馨翻譯公司要求同傳譯員要保持良好的心理素質。主要是平時的打造。基礎打扎實了。自信心自然有了。有了自信心。心理狀態也便容易調整了。
(4) 有強烈的求知欲望:譯雅馨翻譯公司同聲傳譯員的技能包括三大板塊:①口譯技巧;②專業知識;③語言工夫。三大板塊中的后兩個都要求譯員要不斷地學習、積累。如果譯員對新知識的習得缺少興趣。則很難應付日新月異變化的翻譯題材。
(5) 團隊合作精神:譯雅馨翻譯公司同傳譯員團隊合作體現在以下幾個方面:①分工:可以按各個譯員的優勢進行分工。這樣可以在翻譯過程中做到取長補短;②譯前準備工作:分頭進行準備工作。然后互相交流。節約時間。提高效率;③輪空休息的譯員應幫助在線譯員做好輔助工作。包括筆記、清除干擾、監視設備等。總之。在同傳翻譯過程中。譯員要互相體諒、互相支持。
(6) 職業道德:譯雅馨翻譯同傳譯員嚴格遵守會議譯員職業道德規范。如:保守秘密、保持中立、準確翻譯等。
目前公司可以提供同聲傳譯的語種包括英語、日語、德語、法語、俄語、韓語、西班牙語等多個常見語種。可以提供針對性的行業涵蓋金融、汽車、通信、醫學、化工、航空等多個領域。除了同聲傳譯服務外。譯雅馨翻譯還為客戶提供會議配套所需的同傳設備租賃服務。以及會議相關的資料筆譯、陪同口譯、商務口譯和大會交替傳譯等一系列翻譯服務。還包括中英文主持人等特色服務。