?
為應(yīng)社會(huì)的發(fā)展需求。翻譯行業(yè)也不斷衍生出新型的翻譯項(xiàng)目。其中。同聲傳譯就是比較常見的。北京譯雅馨翻譯公司認(rèn)為。作為一名專業(yè)的同聲傳譯員需具備以下基本條件。
1. 同聲傳譯員需精通源語與目的語( source language and target language ).
2. 同聲傳譯員需有 廣博的知識(shí)面.
這一點(diǎn)的重要性不言自喻。作為一個(gè)合格的同傳譯員或者交傳譯員。“ an interpreter has to know everything of something and something of everything”. 博和精都是相輔相成的。
3. 同聲傳譯員需有 出眾的聽記能力.
能聽懂各種口音。數(shù)字。專有術(shù)語以及一些特殊表達(dá)法。
說到口音可以說最能讓譯員頭皮發(fā)麻的事。(包括我自己也不例外)。可以這么講。同傳或者交傳譯員如果對(duì)譯入語和譯出語的各種口音沒有一個(gè)基本的了解和變音規(guī)律的把握。那么就不是一個(gè)合格的譯員。至少在實(shí)際工作中會(huì)遇到一些非知識(shí)性的常識(shí)和錯(cuò)誤。提到口音。世界各地可謂五花八門。下面舉一些各國的地方口音:
澳洲口音: I soy on my die I bought a big jai.
意思: I said on May day I ought a big jade.
特點(diǎn):吞音現(xiàn)象頻繁。尤其是元音后的 d, 同時(shí) ei and ai 不分.
日本口音: you're right, that's our plaimaly heathcare sarvice.
意思 : you're right, that's our primary healthcare service.
特點(diǎn): l and r 發(fā)音不清。
亞洲印巴地區(qū)口音:大雜燴.
特點(diǎn):簡直就是四不象。同傳譯員對(duì)此最為頭疼。同傳接力通常用在此種場合。更有甚者。有時(shí)優(yōu)秀的譯員憑借豐富的經(jīng)驗(yàn)根據(jù)場合做出猜測。
4. 同聲傳譯員需有 敏捷的反應(yīng)力與較強(qiáng)的邏輯思維能力.
5. 同聲傳譯員需具備 極高的心理素質(zhì)(隨機(jī)應(yīng)變的能力、承受壓力的能力).
6. 同聲傳譯員需具備 強(qiáng)烈的責(zé)任感和良好的職業(yè)道德.
7. 同聲傳譯員需具備 不斷學(xué)習(xí)的能力.
8. 同聲傳譯員需 掌握語速及語調(diào).
以上就是北京譯雅馨翻譯公司為大家總結(jié)的同聲傳譯的基本條件。如需了解更多翻譯資訊。詳情可咨詢譯雅馨服務(wù)熱線 。