?
在國際會議的交流中。會議口譯擔負著溝通橋梁的作用。會議口譯過程中掌握一定的翻譯技巧可以事半功倍。下面北京翻譯公司就教大家一些會議口譯翻譯技巧。
1、省略、簡譯或縮譯法
會議口譯譯員在翻譯長段講話時。要求譯員思想高度集中。并且做到適當的概括。這樣在不影響意思傳達的基礎上。可采取省略、簡譯或縮譯法。但也要防止漏譯或隨意省略不譯的做法。
2、增譯或擴展式譯法
會議口譯要求譯員在理解講話者內容的基礎上。根據目的語的表達方式適當的做一些補充翻譯;有時可視情況。增加一些雙方所認同的內容。但切忌貿然加譯。歪曲講話者的內容。
3、說明(注釋、舉例)譯法
會議口譯要求譯員有瞬間的應變能力。如碰到無對應詞語或由于文化背景差異而無對應的表達方式時。可在口譯時采取解釋的方法進行具體的說明。在處理一些成語或諺語。甚至是詞賦時。亦可采取這種方式。
以上是常用的會議口譯翻譯技巧和方法。希望更多的譯員能夠掌握并運用到實踐中去。如需了解更多翻譯相關資訊。可隨時撥打北京譯雅馨翻譯公司的服務熱線 。
上一篇:深圳知名的翻譯公司聊聊同傳譯員講述從事同聲傳譯的酸甜苦辣
下一篇:翻譯公司深圳的談談外派翻譯公司