?
同聲翻譯公司譯員最基本的是靈活掌握聽說同步的能力。譯員若想順利完成任務。必須在聽、想、說這三個模塊要由充分的積累、扎實的基礎。而且要由十分到位的協調能力才能將這三個模塊要有機“粘合”在一起。北京譯雅馨翻譯公司認為要有效克服同聲傳譯這種違背自然的聽說模式、不斷降低任務處理難度。我們可以采用一些方法.
1、提高單項技能的處理能力。同傳中涉及到的分項技能??梢愿鱾€擊破。聽、說能力的提高。主要依賴于譯員雙語能力的增強以及知識面的擴展。這兩者的不足會明顯影響到同聲翻譯公司譯員對源語信息的理解以及譯語表達的質量。
2、提高單相技能的自動化能力。比如筆記技巧。筆記做得好。在同傳中可以有效降低分配到記筆記的精力。為處理其他信息爭取寶貴的時間。另外。在語言方面。有些語言組合中存在許多可用代碼轉換的方式直接進行翻譯的內容。如術語等。譯員對術語越熟悉。自動化能力通常也越高。
3、提高各項任務的協調能力。我們常常見到。交傳做得很好的譯員不見得能夠做好同傳。這其中的主要原因就是做不到“分腦”。顧此失彼。也就是協調能力不足。
4、提高心理抗壓能力。翻譯公司的譯員心理素質直接決定了一次任務的成敗。過硬的心理素質都是經過千錘百煉培養出來的。有譯員獨自練習時可以做到一心多用。譯語產出也十分自然、到位。但是一到人多的場合就卡殼了。這種常見的情況提醒我們。在同傳訓練的開始階段就要培養學員小組練習的習慣。要使學員敢于在教師和同學在場給自己挑刺的情況下“自爆其丑”。通過不斷的刺激找到合適自己的緊張度。既可以使自己保持注意力高度集中。也不至于怯場到無法開口說話的地步。
以上可是北京譯雅馨翻譯公司為大家總結的精華哦。希望對那些正在學習翻譯或者想要從事這個行業的人能有所幫助。當然如有其他翻譯問題??梢栽诰€咨詢北京譯雅馨翻譯公司了解。亦可致電譯雅馨熱線:400-080-1811.