亚洲小说图片_亚洲日本免费_一区二区久久久_户外露出一区二区三区

?
聯系我們 | SiteMaps| 服務城市
?
更多分享

熱點內容

關于譯雅馨

聯系我們

全國統一服務熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業務手機1:18025469690
業務手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

西方古典翻譯理論之圣哲羅姆

?

 西方有文字記載的歷史是從《圣經》開始。在2000多年的歷史中,《圣經》先后被翻譯成200多種語言,其中最有名的譯本有:

公元前200年翻譯的39卷本古希臉文《七十子圣經》(Septuagint);公元390年圣哲羅姆(St. Jerome)的拉丁文通俗本圣經(Vulgate);公元1384年威克利夫用英語首次全部的80卷本《威克利夫圣經》(John Wycliff Bible);公元1522年,馬丁·路德翻譯的德文版《新約圣經》;公元1526年廷代爾的《廷代爾圣經》(William Tydale Bible); 1611年出版的《欽定本圣經》 (King James Version) ; 1811年出版的《修訂版圣經》 ( Revised Vcrsion) ;1952年出版的《修訂版標準圣經)(Revised Standard Version); 1961--1971年出版的《新美國標準版圣經)(New American Standard) ;1972年的《注釋本圣經》(Paraphrases Bible); 1979年出版的《新欽定本圣經)(New King James Bible).

在《圣經》翻譯中涌現出許多著名的譯者,其中通俗本圣經的譯者圣哲羅姆(St.Jcromc)既是實踐家又是理論家,他提出了切實可行的翻譯原則,并為之辯護。這些原則散見于他的書簡和譯文序言里,如《致帕馬丘書》、《致薩尼亞和弗里特拉書》,383年為《圣經》首卷譯文寫的序言、384年為《以賽亞書》譯文寫的序言等。我們可以從這些書簡和序言中總結出他的翻譯原則和方法:
第一,翻譯不能始終字當句對,必須采取靈活的原則。各種語言在用詞風格、表達習慣、

句法以及語義等方面不盡相同。因此不能采用逐詞翻譯的方法。例如在《馬可福音》第5章中有一段話,講了耶穌怎樣喚起一個生病小女孩。希伯來語的原話是"talitha kumi"(小女孩,起來),而馬可把它譯成希臘語時.成了“小女孩,我吩咐你,起來”。

第二,應該區別對待“文學”和“宗教”。在文學中,譯者可以而且應該采用易于理解的風格傳達原作的意思。但在《圣經》翻譯中,則不能一概采用意譯。

第三,正確的翻譯必須依靠正確的理解。他的這一觀點是針對斐洛提出來的,斐洛認為譯者僅憑精通兩種語言而無上帝的感召,便不能從事翻譯。在“上帝的感召”下,不同的譯者譯出的結果應該是一詞一句都相同,好比聽寫一樣。哲羅姆不相信什么“上帝的感召”。他在《約伯記》譯文的序言中說:“我有一點很清楚,就是我只能翻譯已經弄懂了的東西。”他還在《圣經》譯文的序言中提到:“……句子要靠譯者的博識與精通語言才能理解、翻譯。”

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案。

相關推薦:
深圳翻譯公司
專業翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設備租賃

上一篇:意大利語輔音發音技巧

下一篇:翻譯技巧:直譯、意譯(釋譯)和靈活處理

?
主站蜘蛛池模板: 江西省| 陇南市| 大庆市| 方正县| 陈巴尔虎旗| 武陟县| 静海县| 遵化市| 定边县| 嘉峪关市| 福安市| 长葛市| 无为县| 墨脱县| 崇文区| 福鼎市| 西藏| 克山县| 长海县| 开阳县| 建瓯市| 屏东县| 金堂县| 沧州市| 满洲里市| 南充市| 治县。| 乌鲁木齐县| 楚雄市| 犍为县| 耒阳市| 济宁市| 北票市| 九寨沟县| 丹东市| 桂林市| 忻州市| 叙永县| 姚安县| 罗定市| 普格县|