?
在專利翻譯過程中,權利要求在翻譯所占的比重也是相當重要的,權利要求關鍵是指專利申請人所期望的得到國家保護的范圍。在判定專利權范圍的大小和仿冒者是否侵害專利時,涉及到法律糾紛,這就需要譯者具備法律翻譯知識,法律責任界定是根據權利要求中的文字內容來決定的。翻譯公司解釋,如果權利要求的中文翻譯存在著錯誤、不明或者混淆等情況發生的話,則都會使專利權人遭到重大的損失,并且也會造成無法有效阻止他人仿冒的狀況,甚至會導致其專利被宣告無效的嚴重后果。
對于不同主題的發表自然具有不同的權利要求,如:物質、物品、材料、使用方法以及制造方法等各種發明主題都要清楚并且簡要地表述其請求專利保護的范圍,這一點在專利說明書翻譯中尤為重要。
請求專利的權利要求可歸納為兩種,一種是從屬權利要求,另一種則是獨立權利要求。在專利翻譯過程中,每一份權利要求書之中至少會包含一項獨立權利要求,同時也可以包含從屬權利要求。從屬權利要求是依附于獨立權利要求的,是用以對獨立權利要求的內容進一步加以限定或者說明。獨立權利要求可以有很多項,每一項獨立權利要求也可以有許多附屬權利要求。
綜上所述,可以得出,作為專業翻譯公司的譯員,在翻譯專利或查核權利要求時的留意的事項包括權利要求中的每一項只能有一個句點,在其間可使用逗點、冒號等符號。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案。
相關推薦:上一篇:翻譯公司:泰語假輔音學習