如何選翻譯公司?機器翻譯同聲傳譯分析
?
我們在選擇一個翻譯公司的時候,這個翻譯公司的報價是不是合理,其實已經(jīng)成為了我們衡量一個公司非常重要的內(nèi)容, 不管是報價虛高,還是報價太低,其實其中都會存在一些問題,我們在選擇的時候就選擇那些性價比最高的
翻譯公司,這對于我們的翻譯效果來說其實也會起到非常重要的意義。另外,我們在進行翻譯公司選擇的時候,翻譯是不是誠信這是非常重要的,簡單的說,我們在考核一個翻譯公司的時候,這個翻譯公司是不是可以很滿意的滿足客戶的需求,另外,我在進行翻譯的時候,能不能即使的到達制定的地點,這對于我們的整個翻譯工作來說真的是非常重要的,并且,在很大的程度上面取決了我們對于翻譯公司的認識,這也是現(xiàn)在很多人都在關(guān)注翻譯公司誠信問題的一個重要的原因。
深圳譯雅馨翻譯公司的工作人員提醒大家說,現(xiàn)在我們在選擇翻譯公司的時候不妨看看他們的合作單位,一般和一些大型的公司企業(yè)合作的
翻譯公司,他們的品質(zhì)也不會太差,所以,我們在進行翻譯公司選擇的時候,如果實在不知道怎么選擇,完全可以通過這樣的方式來進行選擇,選擇到了這樣的翻譯公司,可以讓我們以后的翻譯工作變得更加的輕松簡單。
現(xiàn)在我們身邊的翻譯公司有很多,我們要想輕松的完成翻譯工作,其實還是需要認真的進行選擇的,一個完美的選擇可以讓我們的翻譯內(nèi)容更加的準確,這也是我們?yōu)槭裁凑J真選擇翻譯公司的一個重要的原因。
“機器翻譯”會搶
同聲傳譯的飯碗嗎?隨著科技和社會經(jīng)濟的快速發(fā)展,全世界的互聯(lián)互通已經(jīng)成為不可阻擋的發(fā)展趨勢,那么不同國家之間如何實現(xiàn)低成本的有效交流呢?人工翻譯所耗費的成本巨大,也許最好的解決方法就是:充分利用機器翻譯技術(shù)提供智能自動翻譯服務(wù)。機器不會累、學(xué)習(xí)快,一個系統(tǒng)同時掌握十幾種語言互譯也不是問題,也許永遠不會像人一樣出現(xiàn)翻譯盲點。但是語言的復(fù)雜性眾所周知,人尚且會有誤解的時候,那么冰冷的機器究竟是怎么翻譯一種語言的呢?它會思考嗎?
今天,就讓譯雅馨帶領(lǐng)大家一起走進“機器翻譯”的世界。目前機器翻譯的主流方式叫“統(tǒng)計翻譯”。統(tǒng)計機器翻譯的基本原理是:從語料庫大量的翻譯實例中自動學(xué)習(xí)翻譯知識,然后利用這些翻譯知識自動翻譯其他句子。比如,為了讓機器順利實現(xiàn)中英文之間的翻譯,首先需要收集大量中英文雙語句對,然后使用計算機從這些雙語句對中統(tǒng)計并學(xué)習(xí)翻譯知識。
看到這里你也許會覺得,機器翻譯好像也不難,不就是要收集到足夠多的詞匯和例句嗎?當!然!不!是!讓機器學(xué)習(xí)翻譯知識可不是一件簡單的事。人類語言具有很大的復(fù)雜性。首先,很多用詞和表達方式是多義的、模糊的、跟特定應(yīng)用環(huán)境相關(guān)的。即使是同一個句子,在不同語境下的意思也不相同。 例如,碰到這樣的情況,不僅僅是老外,機器估計也會“迷茫”。
其次,不同語言的語序也不一樣。例如“最好的朋友之一”,翻譯成“one of the best friends”,其中“之一”的翻譯被提前了。再者,對于同一個句子,它可能有很多種正確的翻譯方法。這樣增加了機器學(xué)習(xí)過程的不確定性。例如“你好”可以被翻譯成“Hello”,或者“How do you do”等。因此,一個優(yōu)秀的機器翻譯系統(tǒng),對于詞的翻譯知識,短語的翻譯知識、語法結(jié)構(gòu)的翻譯知識、語義的翻譯知識等等全部都要掌握。
以中英翻譯方向為例,系統(tǒng)首先要掌握中英文之間詞、短語、語法結(jié)構(gòu)的翻譯知識。有了這些翻譯知識之后,系統(tǒng)就會把這個中文句子切分成各種詞、短語、或者語法結(jié)構(gòu)的組合(這個過程中,有成千上萬種切分可能,每個單元也有多種翻譯備選),然后分別翻譯每一個單元,最后組合起來形成最終的英文翻譯。萬萬沒想到吧,在電光火石的一瞬間,系統(tǒng)已經(jīng)經(jīng)歷了這么一個“千回百轉(zhuǎn)”的過程。
近幾年,谷歌、微軟、IBM、百度、科大訊飛等國內(nèi)外科技企業(yè)都成立了機器翻譯團隊從事此項研究,矢志打破語言障礙。機器翻譯技術(shù)也在飛速發(fā)展,微軟在SKype上應(yīng)用同聲傳譯技術(shù)讓人大呼“逆天”,去年的國際機器翻譯(IWSLT)比賽直接采用了TED演講的真實語料,在口語化嚴重、專業(yè)名詞多的情況下,參賽隊伍依然表現(xiàn)不錯,科大訊飛更是在中英和英中兩個翻譯方向均獲第一。
隨著
機器翻譯技術(shù)的進步,另一種擔(dān)心也在悄然蔓延:“機器會搶同聲傳譯的飯碗嗎?會讓從事這一行業(yè)的人類失業(yè)嗎?我們認為,擔(dān)心這個問題還為時尚早。雖然現(xiàn)在可以通過一些實用的技術(shù)讓機器去模擬人的智能活動,模擬人對語義的理解。但相對于徹底的人工智能和語義理解,還有相當長的道路。如果有一天機器真的能夠?qū)崿F(xiàn)準確的實時翻譯,它們的角色更可能是輔助相關(guān)產(chǎn)業(yè)的
工作人員更輕松、便捷地開展工作,而不是取代他們。技術(shù)的發(fā)展會讓人類的生活更加便捷、美好,期待全球溝通無障礙的時代早日到來!
上一篇:醫(yī)療旅游熱催生醫(yī)療翻譯別讓雷人公示語再出現(xiàn)
下一篇:作為陪同翻譯都需要注意哪些事項?