?
公司市場越做越大。國外的客戶也越來越多。想進行外貿網站建設。找人卻做不了。怎么辦?
國內同行業競爭激烈。企業宣傳推廣收效甚微。目前只有做國外的才更有前景一點。卻苦于沒有相應的多語建站技術支持。怎么辦?
國內市場飽和。公司產品有意銷售產品到海外。但卻沒有好的宣傳渠道。怎么辦?
公司做國外產品已經有好多年了。海外銷售卻一直不見起色。公司已經做了英文網站。卻沒什么效果。怎樣才能提升海外的銷售業績?
大多數企業普遍認為網站翻譯和本地化流程是簡單的:客戶一般會電話咨詢多家翻譯公司。確認是否可以翻譯網站。進行比價后。找到一個“性價比最高”的翻譯公司進行翻譯服務。然而。企業并不知道這樣簡單選擇背后的風險。
如果客戶不了解翻譯行業。很可能不會思考網站翻譯是如何計算字數、如何確保翻譯質量、如何把握語言風格等等。網站本地化經常會忽略網站是一個承載著品牌文化的載體。根據企業文化的不同。每個網站都有著不同的調性。如:活潑(旅游類網站)、權威(法律。金融類網站)、科技(軟件類網站)、深沉(大型企業)等等。一般的翻譯公司不會考慮網站內容本地化過程中的文化傳承。簡單粗暴翻譯內容導致海外市場客戶無法認知公司品牌。從而失去一個海外品牌推廣的重要渠道。
那么。網站翻譯應該怎么做才能保證實用美觀又能吸引客戶呢?
您要做得非常簡單——只需要將網站需要翻譯文件的壓縮包發給我們。詳情請咨詢翻譯服務熱線400-8808-295。北京譯雅馨翻譯公司擁有15年豐富的外貿網站建設經驗。是您放心的選擇。
網站翻譯不僅僅是對網站文本進行語言轉換。更需要一個完整的本地化流程對網站進行重新構建!
技術工程部需要對網站源文件進行翻譯預處理。去掉代碼。只保留需要翻譯的文字內容。圖片和多媒體文件。
將處理好的文件分別提交給專業“翻譯團隊”、“桌面排版團隊”和“多媒體團隊”進行翻譯、圖片處理和字幕配音工作。
技術工程部門將翻譯好的網站內容。圖片和多媒體文件轉換成原來帶有代碼的網站文件。再由QA部門對翻譯好的網站進行仔細的質量檢測。
由此可見。網站本地化不僅是網站內容的翻譯。除了網站內容需要根據企業風格指南進行翻譯以外。還需要考慮網站圖形與多媒體的本地化。以及動態內容的本地化。
企業進行網站本地化/全球化面臨另一挑戰是網站的后期更新管理。為了確保后期內容更新效率穩步提升。一個穩定的網站本地化團隊輸出必不可少。北京譯雅馨翻譯公司擁有全職員工。完善的本地化組織架構。完整的本地化項目管理流程。非常適合為您的企業長期提供網站的本地化服務。
下一篇:翻譯企業價錢聊聊中譯俄人工翻譯