?
現在市面上的翻譯公司很多。為了主要面對移民或者是留學等相應事宜的辦理。有很多的翻譯公司主動承擔了證件翻譯的工作。那么因為證件具有唯一性。在這個過程中證件翻譯具有哪些標準呢?
1、翻譯質量
在證件翻譯過程中不同類型的證書。它的內容也不同。但是為了保證翻譯質量都應該做到精益求精。對于證書中存在疑問或者不確定性都應該進行必要的審查。可以根據咨詢客戶來確定每一個詞語都要進行嚴格的查詢。在證件翻譯工作中查詢是關鍵。如果有失誤的話。對于雙方來說都是非常嚴重的失誤。
2、翻譯的格式
在證件翻譯結束后。一定要做好對于格式的檢查。嚴格按照格式的要求進行翻譯。避免由于格式的問題造成理解上的錯誤。這樣會給客戶帶來不可更改的麻煩。除此之外。很多國外語種要求原稿和翻譯稿件也要達到相同模板的格式。所以提前和客戶溝通明確。按照規定的格式要求譯文。
3、用詞精準
對證件翻譯來說。準確的詞語是翻譯的前提。假設詞語使用的不恰當將會帶來不必要的麻煩。尤其要注重詞匯。不同的口語詞匯在不同的語境當中可能出現不同的意思。所以用詞的精準對于證件翻譯來說是非常重要的。如果是出國證件翻譯用詞有誤的話。那么將會導致大使館在審核過程中不通過的情況。延長了審核時間。耽誤出國的辦理流程。
其實就目前證件翻譯過程來講的話。一定要注重詞語的精準以及格式的要求。在翻譯工作完成以后。應該進行仔細的檢查和審核。等待公司的高級翻譯進行核對校準以后才能夠將正式版本發給客戶。