?
6月12日上午。第四屆全國對外傳播理論研討會專題論壇《翻譯與對外話語創新》在重慶霧都賓館舉行。 “當中國被歷史性地推到國際舞臺的中央。我們的對外翻譯該如何應對這種新形勢?”6月12日。這一重要課題在第四屆全國對外傳播理論研討會“翻譯與對外話語創新”專題論壇上被提出。 當天上午。與會嘉賓從不同角度。就“如何推動中國的對外翻譯”、“如何在對外話語中創新”等問題展開了熱烈討論。 “今天的中國已經走到了世界舞臺的中央。要講好中國故事。把現代中國的理念、文化介紹到國外。對外翻譯在其中起著至關重要的作用。”中國網總編輯、中國翻譯研究院副院長王曉輝認為。如果對外翻譯缺乏創新精神。就會跟不上新形勢的變化。影響對外傳播的效果。 中國外文局原副局長、中國翻譯研究院副院長黃友義贊成王曉輝的觀點。在他看來。當前。中西文化間的鴻溝很大程度上只能靠對外翻譯來填充。 “這就要求對外翻譯承擔起重要的對外文化溝通責任。”黃友義認為。當下。翻譯工作者需要更加積極地承擔起三個方面的責任:一是在翻譯過程中積極普及中國文化知識;二是要保持和發揚中國的風格。幫助外國受眾理解中國;三是把對外翻譯當作化解誤會的手段。 “這就要求對外翻譯工作者在未來的工作中更加勤思考、多積累。在翻譯的形式和內容上盡可能的中國化;在原則問題上保持中國特色。堅持求同存異。努力 消除障礙。”北京周報社社長李雅芳說。這些努力的目的就是為了更加有效地提高中國的話語權。更好地發出讓外國人理解的“中國聲音”。 黃友義認為。在當前中國文化大繁榮、中國文化“走出去”的大背景下。外國人開始更加急切地想要了解中國。這就要求翻譯人員承擔起融通中外的職責。對外講好中國故事。傳遞中國聲音。 “中國文化‘走出去’的迫切性、本土翻譯人才的缺失。讓我們開始思考如何進行翻譯人才培養的改革。”黃友義建議。為更好地傳播中國文化。中國應當建立專門的“中譯外”人才庫。 北京第二外國語學院副院長邱鳴提出。只有政府、學校、企業三方“三位一體”有機聯動。才有利于“中譯外”本土人才庫的建設。 政府、學校和企業如何各司其責。充分發掘自身優勢。建立長效的聯動機制?邱鳴認為。首先應改革高校課程。針對“中譯外”人才培養的特點設置兼具動態 與平衡的課程;其次。要加強高校與企業及行業協會的聯動。差異化地培養中外人才。多渠道傳播中國文化;最后。還要加強高校與政府間的聯動。注重“中譯外” 人才培養和文化對外傳播的規范性。 去年。美國亞利桑那州立大學副教授吳旭和他的團隊。就“美國人的中國觀”這一課題。在全美范圍內。對普通老百姓和精英同時進行雙向同問卷抽樣調查。 “我們在‘哪部作品影響你對中國的判斷’這一問題調查中發現。無論是美國精英還是普通民眾。影響他們‘中國觀’的文學或影視作品。沒有 一部是代表現代中國形象的。”吳旭認為。文學和影視作品在對外傳播中更容易被外國人所接受。所以。推出像《西游記》《花木蘭》這樣有傳播影響力的作品。是當下值得思考的問題。 “翻譯中國文學、中國影視作品是中國文化‘走出去’的重要途徑。”上海外國語大學副教授鮑曉英認為。中國文學在對外方面依舊處于初級階段。這就要求要更積極主動地向西方評介中國的文學、中國的影視作品。 對此。鮑曉英提出了七點建議:一是與國外出版社進行版權合作出版;二是拓展影視媒介譯介途徑;三是借用西方主流媒體宣傳;四是引入文學代理人制度;五是增加政府對中國文學翻譯、出版的資助;六是拓展普通受眾。建立譯介受眾反饋;七是為中國作家搭建“走出去”的平臺。