?
中國社會科學網訊(記者潘玥斐)首屆漢英音樂文論翻譯學術研討會于10月23日至24日在京舉行。本次研討會由中國音樂學院音樂研究所《音樂中國》國內編輯部及北京市民族音樂研究與傳播基地主辦。會上。數十位專家學者共同聚焦當前漢英音樂文論翻譯中的問題與解決之策。
漢英音樂文論翻譯具有復雜性的特點。一方面語言處在不斷的發展變化之中。另一方面與語言密切相關的音樂文論翻譯綜合了多個學科。又增加了它的復雜性。做好漢英音樂文論翻譯工作應首先厘清其中的基本要素及其問題。進而各個擊破。“語言永遠是靈活的、發展的、變化的。中國音樂學術文論涉及人類學、民族學、文化學、地緣學、環境學、音響學等高文化和子學科、交叉學科的新內容。”中國音樂學院特聘編審、中央音樂學院外聘教授周勤如表示。詞語、句法、規范以及歌詞是漢英音樂文論翻譯的四個關鍵。必須予以重視。
“詞語是概念。在翻譯中必須實現概念的精準;句法主要涉及可讀性問題;規范則涉及通道和容器問題。沒有規范就會造成流通困難;歌詞是不可繞過的問題。從《詩經》開始。中國歌詞雅與俗、新與舊并存。為我們提供了豐富的翻譯研究資料。”周勤如說。
與會學者認為。推進漢英音樂文論的翻譯工作具有十分重要的意義。中國音樂學院教授、《國音愛樂》主編趙仲明表示。重視漢英音樂文論翻譯工作對于我國音樂文論英文使用的規范非常重要。推進漢英音樂文論的翻譯工作不僅僅是將相關的學術文章進行翻譯發表。更重要的是為中國音樂提供一個大的音樂文化平臺。將中國音樂帶入世界音樂學術之林。因此。我們更加需要準確、規范的。能夠原原本本反映中國音樂內涵的。并且符合西方語言規范的音樂文論翻譯。