?
合同翻譯一般都指的是對外國際貿易的合同。章程、條款、相關內容的翻譯。如果說翻譯過程中不準確的話。會引起一些經濟糾紛。那么。在合同翻譯的過程中有那些問題需要注意呢?
1、遵守法律文本
合同文件是合同雙方簽訂并且必須遵守的一個法律文本。具有相應的權威性。一般的商務合同都具有法律條文的約束。翻譯時有些要用到相關術語。會使譯文的結構更加嚴謹。從一些合同的英文譯本可以發現這些過程中不能夠用習慣用語或者是普通詞語代替。這樣會影響到合同翻譯的質量。
2、具體條款的約束
合同翻譯中容易出差錯的大多都是一些具體條款的約束性。比如在一些時間、數量、價格等方面。為了避免差錯。翻譯過程中經常會使用一些限定作用的結構來指定它的確切范圍。合同翻譯本身就是非常嚴謹的一種文本格式。特別是對英文合同需要考慮很多細節。尤其是一些專業性術語的描述。更加應該仔細。
3、保密性
對于合同翻譯來說。保密性是非常有必要的。因為每一個合同文本都關系到商家的利益。稍微有疏忽可能就會給企業帶來巨大的經濟損失。因此可以提出要求翻譯公司簽訂一份保密協議。在協議中可以強調出翻譯機構的每一個翻譯人員要遵守相關的職業道德。確保合同的內容不會出現泄密的現象。合同翻譯過程中都應該有時間的限制。合同翻譯規定交稿的時間一定要按時交稿。因為商家在簽訂合同的時候都是有時間限定的。如果拖延或者是翻譯不及時。將會導致商家簽約合同影響到后續的履約。
合同翻譯的專業性是非常強的。每一個翻譯公司都要將這樣的工作放在主要地位。為客戶尋找不同的翻譯人才的時候。應該把握工作人員的工作能力。保證這些人員可以順利的完成翻譯工作。