?
昨天。教育部網站發布消息。今后對于公共場所的外文翻譯會有國家統一的標準。以防止“雷人”的錯誤翻譯遍地。
為促進我國公共服務領域外文譯寫的規范化、標準化。教育部、國家語委日前啟動了《公共服務領域外文譯寫規范 英文》國家標準的研制工作。并成立《公共服務領域外文譯寫規范 英文》專家委員會。
教育部副部長李衛紅強調。建立全國統一標準。規范我國公共服務領域的外文譯寫。需求迫切。意義重大。“語言的背后是文化。在全球化的大背景下。外文如何使用、如何譯寫。在一定程度上反映了我們對全球概念、世界精神的理解。”
社會各界對制定頒布全國統一的外文譯寫規范呼聲很高。去年全國兩會。陜西省副省長朱靜芝等十幾名全國政協委員就此聯名提案。根據教育部、國家語委的工作規劃。當前我國公共服務領域外文譯寫規范包含英、俄、日、韓4個語種。覆蓋交通、旅游、文娛、體育、衛生、商貿、餐飲住宿等十多個領域。