?
專利(Patent)是國家授予發(fā)明人的一項權(quán)力。使發(fā)明人在法律規(guī)定的時間和地區(qū)內(nèi)。對其發(fā)明享有獨占權(quán)。而在申請專利時。通常需要將申請專利翻譯成外文。由于專利文獻是技術(shù)文件和法律文書的結(jié)合體。不僅含有行業(yè)技術(shù)專業(yè)術(shù)語。還涉及到嚴格的法律法規(guī)條款。在翻譯上有專業(yè)技術(shù)翻譯和法律翻譯兩大特點。所以專利翻譯的權(quán)威及專業(yè)水平在一定程度上會影響專利申請。專利作為技術(shù)信息最有效的載體。囊括了全球90%以上的技術(shù)信息。由此可見。專利翻譯不僅要求翻譯人員具有很高的外語水平。同時還要熟悉專利相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語。否則就會給專利申請人帶來很大的損失。
德語專利翻譯是譯雅馨翻譯公司的專長之一。公司的專利翻譯項目組可以專業(yè)提供多語種的專利翻譯服務(wù)。經(jīng)過多年積累的大量專利翻譯經(jīng)驗。譯雅馨翻譯公司的專利翻譯總量和質(zhì)量都有大幅提高。可以為您提供精確、快速的專利翻譯服務(wù)。為您成功申請專利奠定了良好的基礎(chǔ)。
專利翻譯范圍
專利文獻的法英漢互譯、機械專利、汽車專利翻譯、通信專利、電子專利、電器零件專利、化工專利翻譯、生物醫(yī)藥專利、醫(yī)療器械專利、國家發(fā)明專利、實用新型專利、外觀設(shè)計專利、知識產(chǎn)權(quán)專利、專利說明書翻譯。
德語專利翻譯注意事項
1. 摘要對于專利來說可以說是整個專利的概要。所以摘要一定要翻譯的好。因為在接下倆的內(nèi)容中會出現(xiàn)。其中不理解的生詞一定要將它弄懂。
2.專利的要求需要準確的翻譯。這關(guān)系到專利擁有者的利益。不可以掉以輕心。要求翻譯的明確。才能更好的得到保障。
3.邏輯性的錯誤不要有。翻譯是建立在文章整體的理解之上的。全面的理解。然后在翻譯的過程中需要注意語法。語系不同。思維方式也有所不同。所以需要換位思考。這樣邏輯性才不會出錯。
4.翻譯時盡量忠于原文。例如長句的幾個方面。按照順序稍微修飾一下譯過來。不要從句套從句。這樣一來可以不在句子組織上耽誤時間。二來也可以達意。
德語專利翻譯是一門技術(shù)活。因為專利文件包含了發(fā)明者對產(chǎn)品技術(shù)的闡述。這就要求譯員能準確表達發(fā)明者的意思。很多時候技術(shù)人員看不懂專利文件翻譯。因為比原文還要難理解。這就說明專利翻譯工作做的不到位。專利翻譯需要準確通順的翻譯出來。讓技術(shù)人員能放心使用。德語專利翻譯就需要找專業(yè)的翻譯才能準確表達發(fā)明意圖。