?
證件是用來證明身份、資格等的證書和文件。證件翻譯對于準確性和權威性的要求極高。不然是無法通過檢查和審核的。那么。在證件翻譯時有哪些翻譯細節(jié)需要注意呢?
首選在證件翻譯工作開始之前。我們要查看相關證件的文件是否清晰明了。內(nèi)容是否完整無誤。在確定沒有任何問題的情況下才可以著手進行翻譯。除此之外。我們還需要注意如下方面:
一、精益求精。準確理解證件內(nèi)容
不同的證件所涉及的內(nèi)容是不同的。但無論是什么樣的內(nèi)容。我們都必須要追根究底。對于不懂得的詞匯。必須要查詢相關資料文獻。因為查詢是確保精準翻譯的關鍵。畢竟人無完人。每個人都不可能對所有的詞匯做到精準把我。所以對于不理解的地方通過記錄與查詢這個關鍵步驟是很重要的。而這也是證件翻譯時必須注重的步驟之一。
二、格式檢查
在翻譯的時候。我們很可能會忽略格式。所以在翻譯結束之后。我們一定要做好對翻譯件格式的檢查。并且嚴格按照格式進行翻譯。避免由于格式的錯誤而造成的理解錯誤。從而帶來不必要的麻煩。
三、用詞的精準
對于證件的翻譯。我們必須確保用詞的精準;如果詞匯使用不當。則很可能會出現(xiàn)誤解。所以我們必須注重詞匯的使用。不要使用任何口語化的詞匯。而是要仔細斟酌。
四、證件署名的翻譯
證件署名包含:印章。簽名。單位。日期等。許多非專業(yè)翻譯平臺都會忽略這一部分。認為這一部分不重要。但恰恰相反。這一部分真正代表該證件效力的地方。應該被認真地翻譯。
五、翻譯公司的資質(zhì)
證件翻譯的譯件在使用過程中。驗證機構會對翻譯單位的翻譯資質(zhì)進行審核。只有規(guī)范翻譯公司蓋章的翻譯稿件才會被認可。所以在尋求證件翻譯時盡量選擇專業(yè)正規(guī)的翻譯公司來翻譯證件。也省去一切不必要的麻煩。