?
涉外公證是指我國公證機關對發生在國內的民事法律行為及有法律意義的事實和文書向國外出具的公證文書。于是便產生了涉外公證翻譯。那么。涉外公證翻譯譯員需具備哪些條件呢?北京翻譯公司為您詳細解讀。
涉外公證翻譯的標準:
涉外公證翻譯通常以忠實與通順為標準。可以直譯的地方直譯。不能直譯的地方意譯。直譯和意譯是相輔相成的互補關系。切不可一刀切。也不可將兩者對立起來。該標準看似簡單。但要在實際工作中做到。卻要求翻譯員有相當深厚的基本功。例如在結婚公證中。如果只用英文“Registered”一詞。為動詞的過去式。表明的是過去發生這一登記結婚的事實而不能證明現在的婚姻狀態。而譯為:“have been married”更為合適。這樣便符合滿足法言法語的周密性、準確性要求。
涉外公證翻譯工作者應具備的素質:
1、有較高的外語水平和漢語水平。否則。會出現理解和表達的錯誤。最終導致誤譯。
2、有廣闊的知識面。涉外公證翻譯的涵蓋面很廣。要求翻譯員掌握各種相關學科的知識。才能選用正確的專業詞匯。不會產生根本性的錯誤。例如“遺產”一詞是很重要的。漢英詞典上有legacy, estate, inheritance。但這幾個詞是有很大區別的:“legacy”主要指遺產中的動產部分:“estate”指被繼承人死后留下尚未被繼承的全部遺產。既包括動產也有不動產:“inheritance”指已被當事人繼承了的遺產。因此。“遺產”一詞應譯成“estate”。
3、善于使用工具書。譯者不可能樣樣精通。但是懂得正確使用工具書。就等于有許許多多專家不分晝夜地為你服務。既省時又準確。此外。在國際互聯網高速發展的今天。利用網絡資源也不失為一個行之有效的途徑。
4、有良好的道德修養。翻譯工作人員首先應具有高度的政治責任感。才不至于在工作中造成嚴重后果;其次。應具有一定的職業道德。任何時候都要維護和提高翻譯行業的尊嚴;此外。翻譯人員應隨時注意增強自己服務群眾、服務社會的意識。積極地積累各種生活經驗。才能應付新時期的挑戰。
5、有嚴謹的治學精神。翻譯工作人員雖然工作繁重。但翻譯過程中的每一個環節都要認真對待。特別不可忽視審核工作。如果因沒有仔細校對而出現錯漏。無論前期工作完成得再好。也只是白費心機。而且。如果譯文出錯。翻譯員還要承擔相應的賠償責任。
6、為了保證譯文的質量。每一個環節都要嚴格把關。尤其是校對這最后一關。如果條件允許。自己校對完之后再請別人幫助校對。小編就曾經碰到過翻譯人員將當事人的“結婚證”翻譯成“離婚證”的低級錯誤。當事人拿到公證書到外事辦認證時外事辦工作人員才指出該錯誤。這不僅耽誤了當事人的時間。也讓當事人心理上極度不舒服。因此。一定要把好校對這個最后關卡。
以上便是北京譯雅馨翻譯公司為大家總結的作為涉外公證翻譯譯員必備的條件。如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電譯雅馨熱線:400-8808-295。