亚洲小说图片_亚洲日本免费_一区二区久久久_户外露出一区二区三区

?
聯系我們 | SiteMaps| 服務城市
?
更多分享

熱點內容

關于譯雅馨

聯系我們

全國統一服務熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業務手機1:18025469690
業務手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

餐桌上的菜名與翻譯

?

跟外國朋友一起下餐館經常要先翻譯菜名。最快捷有效的方法自然是點明原材料和做法,然而總覺得美中不足,少了點情趣,就像有的人吃飯注重氣氛和環境,而有的人只要求能果腹。因此,如何翻譯菜譜上的菜名,是一個很值得探討的問題。我們認為菜名翻譯的時候應該盡量保留原文的美感,而不是僅僅翻譯菜的原料和做法;當然.這個標準是靈活的,視具體情況而定。最簡單的是“原料+做法”的菜名,可以采取直譯的方法。如“北京烤鴨”可以譯成“Beijing Roast Duck".“清燕黃魚”可以譯成"Steamed Yellow Croaker"。

如果菜名是部分描摹菜的形色,部分點明原料的,可以把描摹部分截譯出來,更加形象。比如“葡萄魚“和“金銀鴨片”。“葡萄魚”是燒好之后狀如葡萄的魚,所以可以譯成"Grape-shaped Fish";而“金銀鴨片”是指頗色金黃雪白交錯,所以可以譯成.Golden and Silver Duck Slices"。

如果菜名是運用借喻手法,只出現喻體而沒有本體的,要視喻體在英語文化中引起的聯想而定:若能跟中文一樣引發讀者美好的聯想而促進食欲的,可以采用靈活的直譯,既保留意思,又兼顧意境。比如,“月映珊瑚”其實就是鴿子蛋和海蟄頭,鴿子蛋品瑩白哲,如皓月當空,海蟄頭虬枝錯節,如水中珊瑚;不如譯成"Moon Shining over the Coral"。為了避免誤解,可以在菜名后面括號里注明原材料。

若喻體在英語文化里的聯想適得其反的,則考慮摒棄比喻成分,直接譯原料和烹調方法。如“烏龍戲珠”,龍在中國文化中是樣瑞之物,而“龍戲珠”則是傳統的喜慶之象,但是dragon在英語文化中卻是兇殘之獸,所以不宜譯成"Black Dragons Playing with a Bead",卻應該成“StewedSea-cucumber with Quail Egg”。同樣的,“紅燒獅子頭”如果譯成“Braised Lion-heads with Soy-sauce”,很多外國朋友恐怕會嚇得不敢下箸,不如譯成"Braised Meat Ball with Soy-sauce’為佳。

還有一種情況是含有典故的菜名,如“東坡肉”和“宮保雞丁”,因為這兩道菜分別為宋朝大文豪蘇東坡和清朝四川總督丁寶禎(后封“太子少保”,人稱“丁宮保”)所創,對中國文化了解不多的人要理解這些菜名是很困難的。因此建議譯原料和做法,“東坡肉”可以譯成"Long Simmered Pork with Soy-sauce”,“宮保雞丁”可以譯成“Quick-flied Chicken Dices with Peanuts”。

0

上一篇:翻譯公司淺談游戲軟件翻譯

下一篇:語言變異的翻譯對策

?
主站蜘蛛池模板: 乌苏市| 琼海市| 滦南县| 托克逊县| 深州市| 英吉沙县| 南澳县| 安西县| 柳林县| 德安县| 墨玉县| 甘肃省| 邵阳县| 靖州| 三穗县| 玉门市| 遂昌县| 塔城市| 三穗县| 抚州市| 阳高县| 淮阳县| 阳信县| 张家界市| 云霄县| 赤壁市| 溆浦县| 交口县| 榆林市| 辽中县| 金阳县| 长白| 方正县| 上思县| 称多县| 巨野县| 怀宁县| 宁武县| 墨江| 湖南省| 堆龙德庆县|