?
外交翻譯既是翻譯,又是外交官。他們是外交隊伍中的一支重要力量。他們應(yīng)該首先具備外交官的素質(zhì),同時又具備翻譯的素質(zhì)。應(yīng)該按照周恩來總理的教導(dǎo),“站穩(wěn)立場、掌握政策、熟悉業(yè)務(wù)、嚴(yán)守紀(jì)律”,練好三項基本功,即:政治思想,語言本身,各種文化知識。周總理說:“筆譯一輩子可以搞,要把基本功搞好。不要驕傲。非下苦功夫不可,要練基本功。”
一、良好的政治忍忽素質(zhì)
1.熱愛祖國、忠于祖國。這是“站穩(wěn)立場”最起碼的要求,是外事翻譯應(yīng)該并必須具備的最起碼的素質(zhì)。國際政治情況錯綜復(fù)雜,處于國際政治斗爭第一線的外交翻譯隨時都會經(jīng)受不健康的思想的腐蝕、敵人策反等考驗。只有立場堅定、熱愛祖國、忠于祖國的人才能經(jīng)受住各種考驗。反之,就有可能像周恩來總理所告誡的“倒向外國人的懷里”。不幸的是.這種情況確實發(fā)生過。個別外交翻譯經(jīng)不起腐蝕、引誘的考驗.脫離外交隊伍。私自“出走”。當(dāng)然,這種情況在其他國家也時有發(fā)生。因此.各國對外交官都有政治要求。不同國家由于社會制度、意識形態(tài)不同.對外交翻譯的政治要求也不同。但忠于祖國、忠實地代表本國利益、不折不扣地執(zhí)行政府的外交政策。是各國對外交官、外交翻譯的共同要求。例如,英國對申請加入外交部的人先進行嚴(yán)格考試,然后對他們進行“安全審查”(security check),實際上就是我們通常所說的政審。這種“安全審查”內(nèi)容很多,包括申請人及其父母的國籍,申請人及其父母在英國居住的年限、申請人的政治傾向(不能是共產(chǎn)黨黨員,不能同情共產(chǎn)黨,也不能是法西斯分子或法西斯的同情者)、申請人的犯罪記錄等。審查的目的顯然是為了弄清楚申請人的政治背景和立場。
2.了解、理解、擁護黨和國家的路線、方針、政策,特別是外交政策,有政治敏感性。黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人經(jīng)常向外賓介紹我國的內(nèi)、外政策。如果翻譯人員對我國的內(nèi)、外政策不了解、不理解,就難以完全聽懂,也不容易記住,更不可能準(zhǔn)確完整地進行翻譯。著名翻譯家傅雷的體會是:“譯者不深刻地理解、體會與感受原作,決不可能叫讀者理解、體會與感受。”一個翻譯不可能以其昏昏,使人昭昭。翻譯只有知道并理解到形勢的復(fù)雜性、問題的癥結(jié)所在、分歧矛盾的根源與表現(xiàn)、斗爭的焦點、問題的敏感處,理解到領(lǐng)導(dǎo)人講話的分寸、原因及用意,才能準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)達領(lǐng)導(dǎo)人的意思。否則,就轉(zhuǎn)達不清。不準(zhǔn),甚至錯誤。從事翻譯工作的同志對此都深有體會。
在翻譯史上,也發(fā)生過譯員對國家政策不理解而影響翻譯的情況。例如,幾年前.我外交部副部長會見一個美國國會議員代表團時,針對當(dāng)時美國有議員攻擊我計劃生育政策的情況,談到中國政府鼓勵一對夫婦只生一個孩子的政策。一位平時反應(yīng)快、腦子靈的譯員卻突然反應(yīng)遲鈍,譯得也不順。事后問其原因,這個譯員說,我國的獨生子女政策并不是自愿的,政府不是“鼓勵”,而是“強迫”人們生一個孩子。她覺得這位副部長說得不對,所以未立即翻。由此可見,譯員對黨和國家的內(nèi)外政策如果不是從內(nèi)心里擁護,就不可能痛痛快快、不折不扣地翻譯。
3.有獻身外交事業(yè)的精神和埋頭苦干、認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。郭沫若曾說:“翻譯工作是一項艱苦的工作,我不但尊重翻譯,也深知翻譯工作的甘苦。凡是從事翻譯的人,大概都能體會到這一層。翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作,有時候翻譯比創(chuàng)作還要困難。創(chuàng)作要有生活體驗,翻譯卻要體驗別人所體驗的生活。”魯迅說:“極平常的預(yù)想,也往往會給實踐打破。我向來總以為翻譯比創(chuàng)作容易,因為至少無須構(gòu)恩。但真正地搞翻譯,就會遇到困難。譬如:某一個名詞或動詞,寫不出來時,創(chuàng)作的時候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想。一直到頭昏眼花,好像在腦子里摸一個急于要開箱的鑰匙一樣。”傅雷1957年在《翻譯經(jīng)驗點滴》一文中也談到翻譯“自己懂了仍不能使讀者懂”的困難和“琢磨文字的那部分工作尤其使我常年感到苦悶”。他們談的是文學(xué)作品的翻譯,其實外交翻譯也不例外。在一定意義上說,外事翻譯要求更高,更難。外事筆譯和口譯都是很艱苦的工作,都是充滿“遺憾”的工作。局外人總以為口譯工作者跟在領(lǐng)導(dǎo)人后面,出頭露面,周游世界,卻肴不到他們高度緊張的腦力勞動,看不到他們吃不好、睡不香的精神壓力。殊不知,口譯工作者必須在領(lǐng)導(dǎo)人講話結(jié)束后的瞬間準(zhǔn)確、完整、通順地將一種語言倒換成另一種語言,精力要高度集中,反應(yīng)要特別快。他們參加宴會時,必須集中注意力聽,不停地譯,無時也無心享受美味佳肴。即使是抓住談話間隙吃上幾口,也是狼吞虎咽,食不甘味。更別說他們必須事先做大量的準(zhǔn)備工作:熟悉雙邊關(guān)系的歷史、發(fā)展和問題、近期國際上發(fā)生的大事、我國對國際重大問題的立場和表態(tài)、會談、會見時可能涉及到的任何問題、參觀訪問時可能碰到的任何事物等。總之,從政治到生活,從科技到文化,幾乎無所不包。而筆譯工作者則連“出頭露面”、“周游世界”的“輝煌”也沒有了。他們有的只是長年累月默默無聞的苦思冥想、推敲搜索。但不管是搞口譯,還是筆譯,都為中國與國際上的交往、為中國參加重要國際會議和重大國際活動架起溝通的橋梁。從而為我國的外交事業(yè)作出應(yīng)有的貢獻。外交翻譯對于一個國家的外交事業(yè)的重要性是不言而喻的。況且,外交翻譯還有機會親眼目睹世界風(fēng)云變幻,親耳聆聽、親眼現(xiàn)察我領(lǐng)導(dǎo)人在外交場合巧妙周旋、應(yīng)付自如的技巧,親身經(jīng)歷許多重大國際問題的決策過程,親身感受各國偉人對國際形勢、國際關(guān)系的精辟分析和他們對政治、經(jīng)濟、文化、歷史、宗教等各個方面的淵博知識,親眼目睹重大國際事件,并直接接觸各種不同的領(lǐng)域和問題。從戰(zhàn)爭到和平,從武器擴散到互利貿(mào)易,從全球溫室效應(yīng)到城市地理信息系統(tǒng),從人權(quán)到傳統(tǒng)戲劇,使翻譯工作者每天都感到有新東西要學(xué),有新東西要掌握。正是出于搞翻譯給了譯員許多學(xué)習(xí)的機會,不少昔日的譯員才成為高級外交官。外交翻譯工作的天地很廣闊。正如錢其琛副總理所說:“外交翻譯,大有可為。”翻譯應(yīng)該熱愛外交翻譯事業(yè),以高度的政治責(zé)任心、勤奮好學(xué)的態(tài)度、一絲不茍的作風(fēng),兢兢業(yè)業(yè)地把外交翻譯工作做好,為我國的對外工作作出應(yīng)有的貢獻。
4.嚴(yán)守國家機密、嚴(yán)守外事紀(jì)律。嚴(yán)守國家機密是翻譯人員必須遵守的一條重要外事紀(jì)律。由于外交工作的需要,翻譯人員要參加一些重要的會談、會見、國際會議等雙邊、多邊外交活動。為了做好翻譯工作,翻譯人員還需要參加一些內(nèi)部討論,直接聽到黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人對一些問題的看法,知道一些政府決策的“內(nèi)幕”,看到一些機密文件。但是,翻譯決不允許以任何方式傳播機密內(nèi)容,連對自己家人、親朋好友都不能“吹風(fēng)”,更不能隨意對外透露。無論是作為外交官,還是作為外交翻譯,都不能將中國國家內(nèi)部、外交部內(nèi)部,或我駐外使、領(lǐng)館內(nèi)部的情況向外國人泄漏。由于語言相通,翻譯接觸外賓的機會比較多,外賓有事也愿找翻譯談。但翻譯沒有直接回答、處理問題的任務(wù)。凡涉及雙邊關(guān)系或國內(nèi)、國際問題的,有表態(tài)口徑并授權(quán)可談的,翻澤可按照我表態(tài)口徑來談。凡涉及雙邊關(guān)系方面的事,不論大小,都要嚴(yán)格按制度、紀(jì)律辦,及時請示匯報。翻譯的任務(wù)是轉(zhuǎn)達,而不是直接處理問題。當(dāng)然,純屬外賓個人私事,在合情合理的情況下,翻譯應(yīng)盡力幫忙。
5.良好的翻譯道德
各行各業(yè)都有一定的職業(yè)進德規(guī)范,一定的行為準(zhǔn)則需要遵循。作為外事翻譯。至少應(yīng)該遵守以下兒條:
a)不算改原話原意,不隨心所欲地瞎譯。
翻譯任何時候都不應(yīng)該忘記自己是譯者的身份。得承認(rèn)自己不是講話者、或原作者,聽到的話或拿到的文件不是自己的原話、原作。僅僅起橋梁與溝通的作用。因此,譯員一切應(yīng)以原話、原作為本,對原話、原作不能隨個人的好惡有所取舍和改變。當(dāng)然,經(jīng)常會碰到自己不熟悉的領(lǐng)域、不熟悉的問題,這是正常的。因為哪一個人也不可能通曉古今中外的一切。作為翻譯,應(yīng)該一刻也不放松學(xué)習(xí),不斷擴大知識面。即使這樣,仍然難免會碰到不知,不懂的事,遇到困難、遇到不懂的地方,怎么辦?
有的翻譯憑著聽到的幾個詞或詞組,就胡編亂造。講得很溜,但與原話卻相差甚遠(yuǎn)。還有的不懂裝懂,瞎蒙。80年代初,馬末西亞國父東古·拉赫曼率一宗教代表團訪問中國。回國后談到一則翻譯上的笑話。他在訪問期間的一次輕松愉快的宴會上談到了他年較的時候。他說:“When I was young,I was a playboy.’翻譯當(dāng)時譯成:“當(dāng)我年輕的時候,找很喜歡體育活動。”代表團中有一些華人,把翻譯怎么譯的告訴了他。他見到我使館同志便說:“你們的不愿意說我不好,不愿意說我是‘花花公子’。”他善意地理解了翻譯的誤譯。但不管出于什么原因。沒有聽懂,可以詢問,不能瞎譯。否則,容易鬧笑話,甚至出政治間題。
有的則以講話者講得太啰嗦為由而懶得全部譯出來。曾碰到一位地方上的翻譯在翻譯領(lǐng)導(dǎo)人講話時只譯個大意,數(shù)字也譯得不全。等到譯完后,他說,沒必要譯得那么全,譯個大概意思就差不多了。如果聽錯了而誤譯,還情有可原。但故意不譯,或隨意刪改,則是違背了起碼的翻譯的職業(yè)道德。
有的自以為是。一次記者招待會上,一位記者提了一個問題,翻譯譯完問題后,那位記者認(rèn)為翻譯把他的問題譯錯了,提出疑義。但翻譯非常自信,便直接用英文毫不客氣地告訴這位記者:“發(fā)言人還沒有回答你的問題,請你不要打斷。”這種自以為是的態(tài)度是決不可取的。在中國搞記者招待會,許多外國記者懂中文。而另一方面,由于音響效果、記者的口音、說話的距離等諸多因素,翻譯偶爾聽不明白是可能的,也是可以理解的。如有記者提出疑義,譯員應(yīng)該允許記者再問一遍。
譯員應(yīng)該老老實實、一絲不茍、盡心盡職地做好翻譯工作,不能偷工減料。如果沒聽明白,可以問一下領(lǐng)導(dǎo)人或周圍的人。如果你有不懂的詞,也可以用巧妙的方法引導(dǎo)外賓解釋一下這個詞,以幫助理解。但這并不是說,翻譯在明知講話者講話有錯時,仍然堅持譯錯誤的東西。口誤。誰也難免。如果講話人講話出現(xiàn)口誤,特別是事實性的錯誤,翻譯在確信無疑的情況下,可以不動聲色地按正確的意思譯出。如我國一位領(lǐng)導(dǎo)人在一次見一個美國代表團時談到我國憲法。他說:“我國第一部憲法是1964年制定的。”顯然,這是領(lǐng)導(dǎo)人的口誤,將1954年說成了1964年,翻譯就應(yīng)在翻譯時把年代改過來,但不應(yīng)當(dāng)場指出錯誤。有時,覺得發(fā)言人講錯,可又不那么有把握,怎么辦?如有一次記者招待會,主持人介紹出來見記者的領(lǐng)導(dǎo)人時,將一位領(lǐng)導(dǎo)人的頭銜說錯了。我譯員按照正確的頭銜譯的。但在一位外國記者問XXX是否己經(jīng)改任某某職務(wù)后,我譯員有些緊張,以為這位領(lǐng)導(dǎo)人可能已經(jīng)改任他職,而她卻自作聰明,反而譯錯了。為確保正確,譯員不妨輕輕地重復(fù)一下這位領(lǐng)導(dǎo)人的正確頭銜,讓主人確認(rèn)一下再譯。總之,翻譯不能隨意篡改原話,但也不是知錯照譯。
上一篇:普遍語用學(xué)的翻譯觀