?
產品說明書的翻譯一般由標題翻譯和文本翻譯兩部分組成。內容豐富復雜。有封面、目錄、前言、正文和封底。正文的主體部分是手冊的主體部分。不同產品的內容不同。
譯雅馨翻譯公司是一家高端的專業翻譯服務機構,我們專注于產品規格的翻譯。對于產品規格的翻譯。我們不僅需要準確的翻譯語言。而且在專業術語上也達到法律水平的專業水平。我們的產品規格翻譯是經驗豐富的翻譯。并從事產品規格翻譯很長一段時間。翻譯后。專業的項目經理或高級評審人員會進行大量的評審和校對。以確保單詞的嚴謹性、表達性和邏輯性。從而避免產品規格的模棱兩可。
產品使用說明書翻譯原則
1.忠于原則
忠實于原文是翻譯的墳墓要求。這在說明書翻譯中尤為重要。產品說明書的目的是讓讀者了解信息。并通過信息將其付諸實踐。在翻譯中。我們應該確保概念和定義是準確的。避免模棱兩可。真實地反映產品的實際情況。一般不需要情感詞匯。產品說明書的語言應避免夸大其詞和浮夸的元素。不要求翻譯風格的美。而只對相關內容進行誠實、清晰的解釋。
2.通俗易懂
產品規格是面向各級消費者的。其最大的特點是實用性。由于消費者大多是產品所屬領域的非專業人員。他們往往不熟悉這一領域。因此。在翻譯產品規格時。我們應該采用平調和簡潔的措辭。以便消費者能夠直接獲得相關信息。從而使產品對消費者有吸引力。
3.確保原文譯文技術性
許多產品規格都是技術性很強的。專用網涉及范圍廣泛的專業和技術詞匯。因此。翻譯前應參考相關的專業書籍。掌握t恤手冊的所有內容。翻譯要求絕對準確。特別是專業術語的翻譯必須符合規范。這一嚴格要求在藥品說明書的翻譯中尤為明顯。
產品說明書的翻譯技巧
1.意譯翻譯法
一般而言。詞匯翻譯應采用意譯、音頻翻譯、形式翻譯、綜合翻譯等。
2.音譯翻譯方法
一些新的材料或產品。或一些常規的測量單位。無法在目標語言中找到相應的單詞。而接近發音的單詞必須根據術語的發音使用。
3.形譯翻譯法
當產品的名稱或規格用字母或文字表示時。原文可直接用于翻譯。不作改動。也不需用中文近似表達。目的是使讀者一眼就能了解產品的特點。
4.綜合翻譯方法
在翻譯一些專業術語時。我們也要注意聲音和意義。一般來說。這種翻譯方法使用的是單詞、復合詞和短語。
如果您有翻譯方面的任何需求 。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線: 400-8808-295。
《本文章內容由譯雅馨翻譯中心原創發布。可供大家參考。未經公司授權請勿用于商務用途。如經授權轉載請備注文章來源鏈接http://www.yepobeer.com/fanyidongtai/1625.html》