?
1.數字口譯的重要性和標準:數字U譯是在會議中特別是商貿、經濟、外事等會談中重要的一部分。數字口譯的標準是快速和準確,缺一不可。這里的 準確不僅僅是指數字本身的準確,而是包括“數字+單位+意義”三個成分都 準確無誤。因為,如果數字對了,單位或意義錯了,還是不能忠實地傳達講話 人的意思。
2.中英文數字表達的區別:口譯中經常遇到數字,沒有經過訓練的人往往 會出錯,這是因為漢語和英語數字表達的方式不同。中文里的某些數位在英文 里沒有對應的詞表達,笛要換揮,如英文里沒有專門的單詞表示“萬",所以中 文“萬”要換箅成“ h千”,即ten thousand廣億”要換算成“百百萬”,即hundred million。
了解中英文數字表達的區別,掌握規律,并熟記中英文數字的對應關系,做到 “心中有數”,是保證數字U譯準確性的基本要求。以下是中英文數字的對應:
3.如何記錄數字:快逨、準確地記錄數字是門譯準確的前提。數字記錄的方法 有多種,譯員可以根據具體情況和個人習慣選擇合適的記錄方法。
(1)縮略語記錄法:許多初學者在數字記錄時,往往會聽到什么就直接在筆記 本上記下什么,比如:聽到“九億五千三百二十萬八千”時,記作“9億5千3百20萬 8 千”,或“9 億 5 320 萬 8 000”;聽到“seventy-five million eight hundred and sixty-four thousand two hundred and fifteen"時,記作 75m864t215。這種方法的優點是 非常直接,在聽和記的時候不會對譯員造成障礙,缺點是這種簡單的縮略語記錄僅 僅把數字記下來,卻沒有作任何的轉換、譯員在翻譯時面對的還娃原封不動的數 字,需要費力地進行思考換算,既耽誤時間又容易出錯。
(2)分節號記錄法:一個分節號“,”用來表示“千、兩個分節號“,,”,用來 表示“百萬、三個分節號“,,,”,用來表示“十億”。分節號可以標在數字的右 下方或者左上角。如 three thousand two hundred 可 i己錄為 3,2; seventy-five thousand,.口J記錄為 75, ; eight million 可記錄為 8,,! one billion three hundred and twenty million可記錄為1 ,, ,320,,。這種記錄方法適用于英譯中,不適合 中譯英。
(3)阿拉伯數字法:無論聽到的是中文還是英文,都用阿拉伯數字記錄,然后用逗號從尾部起按每3位或4位點幵,轉換成目標語,如聽到fifteen thousand six hundred,記下15600,然后按每4位點幵1,5600,譯成一萬五千六百丨聽到“八百三 十七萬六千五百二十”,記下8376520,按每3位點開8,375,520,譯成eight million three hundred seventy five thousand five hundred and twenty。這種方法的優點是 準確率髙,缺點是速度相對慢些。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案。
相關推薦:上一篇:全國計算機等級考試證書雙語對照
下一篇:如何進行數字口譯訓練?