?
沒有人會比您的譯員更仔細地閱讀您的文件。在閱讀過程中,他/她很有可能發現一些意思不明確的地方,即需要澄清的部分。這對您來說是件好事,可以幫助您改進原稿。
一位歐洲視頻游戲專家發現,直到委托翻譯人員把股票期權政策翻譯成英語后,管理層才真正弄懂了他們自己制定的這些政策。譯者問了許多問題,最后提交的譯稿比原稿清晰得多。
“我們準備在翻譯人員完成翻譯工作后再出版法語原文,”巴黎一家主要銀行的首席經濟學家說。“原因很簡單:翻譯人員對我們的文稿看得很細。他們批判性的眼光可以幫助我們發現原稿中的弱點。”優秀的翻譯人員在翻譯之前前要完全參透原文的句意,在此過程中他們會提出問題。
題材的技術性越強,譯員越要徹底了解其內容
如果您向5名任何語言的母語人士提供基本信息,并讓他們每人寫一份100字的產品介紹,您會得到5份不同的版本,其中有的會更清楚易懂。通常人們對自己熟悉的領域會寫得更好。對譯員來說也一樣。
與譯員或者翻譯團隊保持長久的關系會使您得到最佳譯文。您和他們合作的時間越長,他們越能更好地了解您的經營理念、戰略和產品,他們的譯文就越符合您的需求。在任何時候,您都需要了解那些為您提供服務的翻譯,不僅是項目經理,還有譯員本人,即真正為您翻譯文章的人,并務必讓他們也了解您。請與譯員交談,他們應該對翻譯的內容十分熟悉。否則,就該考慮更換譯員了。您沒必要花費精力幫譯員熟悉這些內容,除非您明確表示愿意這么做。
最后階段:由譯員審校已經排好版的譯文即使您安排了周密的工作程序,有熟悉您公司且可信賴的翻譯提供商,但是最后由非語言文字工作者所做的善意的改動(標題、說明、文字改動)可能會毀掉本來很生動的譯文。
“母親的骨架(外國公司)”是東京證券交易所網站上出現的標題。網頁本身是一份翻譯得還不錯的外國公司上市信息的簡要介紹。問題似乎出在這里:這是非英語母語的人士借助字典在最后期限快到時做出的倉促翻譯:確實,honegumi(字面意義“骨骼/裝配”)可以譯成“骨架”,但是在此文中,意思應該是“摘要”或“概要”。“母親”又是怎么譯出來的呢?原來是市場部分是針對一些處于高速增長階段需要“培養”的公司。確保聘請一位語感較好的母語的人對譯文進行最后的微調。不要通過電話的方式對外文做最后的修改,因為在電話里很容易聽錯。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案。
相關推薦:上一篇:如何選擇翻譯服務供應商?
下一篇:什么是外事口譯?