?
不管翻譯服務供應商的宣傳冊上說得多么天花亂墜,誠懇動人,您首先必須確切地弄清楚該供應商能提供的服務范圍和能力。
您可以要求他們提供曾經翻譯過的資料范例,不僅僅是客戶名稱,而是他們已經完成的并感到滿意的具體文件。如果一個提供商準備翻譯您的外文網站,那么您可以要求看看他們已經翻譯過的網站內容。宣傳小冊子和演講稿也是如此。先將樣本拿給可靠的、語感較好的母語人士(或許是國外子公司或合作伙伴)看看,征詢他們的意見。
如果翻譯服務供應商已經在翻譯領域做過很多年,仍不能向您提供任何他們滿意的作品,那么您遇到麻煩了(他們也是)。
告訴供應商,在他們翻譯的文件上,他們的名字會和攝影師、印刷商一起出現。
在您的文件上印上翻譯人員的名字不需要任何費用,卻能激勵翻譯人員提供最佳的譯文。注意:譯員可能會堅持由他們在清樣上簽字,保護他們的聲譽不會因您最后的修改而受影響。這符合各方的最大利益,可立即接受該要求。
提前計劃:如果您的公司著眼于在海外市場發展,那么現在開始尋找翻譯人才吧。一旦您開始處理需要翻譯的資料,盡可能留給譯員充足的時間。
控制可控事項:考慮編制內部術語表。(這也是讓您的原文保持一致的好辦法。)與您的譯員和內部人員一起建立一個雙語版本的術語表。
您真正需要什么服務?
您需要何種類型的譯文(預算是多少)?是為出版?想獲取信息?要機器翻譯結果?還是只想了解文章大意?
一種方法:計算一下有多少人會閱讀您的文章(是全國范圍的報紙宣傳活動還是內部12人小組的備忘錄?)。糟糕的譯文會在多大程度上影響您的企業形象和/或法律責任?
再來看看您的預算。
翻譯是一種要求精確市場定位的行業。即使是以出版為目的的翻譯也涉及到各種層次不同的服務和供應商,他們收取的費用也各不相同。能出色翻譯軟件手冊的團隊未必能勝任貴公司年度報告的翻譯工作。
精美雜志里的廣告和昂貴的指示標牌的翻譯,最好購買高質高價的譯文。公司的內部備忘錄或發行量有限的文件可選擇一般性的(因而價格較低)譯文。
參與翻譯過程
在整個翻譯過程中,假如您對情況漠不關心,很容易導致錯誤發生。如果您不投入時間向供應商說明情況,您很難得到您真正想要或需要的譯文。
比起告訴您的助理“把這個翻譯一下”,這樣做可能僅僅多花10分鐘的時間,但是如果由一個合適的人花這10分鐘和譯員(哪怕是項目經理)溝通,您將很有可能在后面省去大量的金錢和麻煩。
許多原因會導致翻譯項目出現問題:不合理的翻譯期限,原稿意思含糊而譯員又不提出異議,圖省事使用機器翻譯,排版后沒安排母語審較,過度自信的譯員漫不經心,大型項目中缺乏協作,便宜而劣質的自由譯者,高價而劣質的自由譯者,便宜而劣質的翻譯公司,高價而劣質的翻譯公司,沒有客戶方提供的信息,凡此種種。您哪怕能用到此指南中的一半,也將大大提高您獲得滿意譯文的幾率。
相關推薦:下一篇:譯員刨根問底是件好事