?
本地化是指在經(jīng)濟(jì)全球化的今天。為了提高市場競爭力。企業(yè)需要根據(jù)特定國家或語言市場的需要。組織產(chǎn)品的生產(chǎn)和銷售。從而獲得更多的利益。本地化翻譯的目的就是為了打破語言障礙。克服文化障礙。贏得本地客戶信賴。因而本地化翻譯涉及到精準(zhǔn)性。
作為推動(dòng)企業(yè)全球化的橋梁。本地化翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性在翻譯過程中起著非常重要的作用。否則本地化翻譯的質(zhì)量將影響到企業(yè)的外部發(fā)展。確保在需要做以下的正確性本地化翻譯的過程:
一、注意語言簡練。做到言簡意賅在本地化翻譯過程中要注意保證信息全面。含義準(zhǔn)確;語氣要流暢。邏輯通順;盡量使用書面用語。符合漢語語法習(xí)慣;杜絕錯(cuò)字、別字、多字、少字、標(biāo)點(diǎn)符號誤用和英文拼寫錯(cuò)誤;譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業(yè)、信仰、信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機(jī)能障礙者的歧視。
二、詞匯短小精練。句子的結(jié)構(gòu)要簡練嚴(yán)謹(jǐn)本地化翻譯的文體大多是論述性、指南性的。所以多用陳述句、祈使句。平鋪直敘。少有感彩。句子結(jié)構(gòu)簡練嚴(yán)謹(jǐn)。常采用省略手法。用短語來代替從句。詞匯力求短小精日口譯語悍。常用復(fù)合詞。技術(shù)性越強(qiáng)。復(fù)合詞越多。在表現(xiàn)手法上力求客觀性。避免主觀性和個(gè)人色彩。被動(dòng)語態(tài)使用較多。以使句子緊湊。主語信息豐富。避免重復(fù)。結(jié)構(gòu)化文本結(jié)構(gòu)。非常頻繁使用的重要的結(jié)合。
三、保證譯文的原汁原味。語言活潑本地化手冊的的語言風(fēng)格與聯(lián)機(jī)幫助或界面相比要略顯活潑一些。經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時(shí)要將這些地方譯得文雅而不口語化。傳達(dá)出原文要表達(dá)的感情。而表達(dá)方式又符合漢語的習(xí)慣。