?
一、深圳翻譯公司專利翻譯的要點:1、 翻譯專利文件時。應學習從專利代理人處理專利申請。專利翻譯的意義是把以外文(例如中文、英文或日文)撰寫的專利文件翻譯成在本國可以申請的相應專利文件。 而且由于其專業性強。不能掉以輕心。2、在翻譯專利申請用文件時。則須仔細閱讀原文(說明書的要求和全文)。并應看到和掌握本發明的要點。3、中國專利法第22條。中國認可吉普森式的權利要求書的寫法。因此。在寫法上將前序部分和特征部分分開。一般處理上要明確它們之間的區劃和各自的范圍。但在不適宜用吉普森式撰寫權利要求書時。亦可以用其他方式進行撰寫。在著手翻譯之前。首先要熟讀上述總的要求。按此處理。4、積累該領域專利翻譯常用術語。并定期補充、更新、修訂。5、不要馬上交稿。至少讀兩遍。如果可能的話。多讀一些。 最好是給予足夠的時間以確保。 一方面從技術角度出發。另一方面從語言格式驗證的角度出發。
二、深圳翻譯公司翻譯專利時。還應遵循以下原則:1、注重邏輯語句之間。切忌離題;2、句與句之間要合理。不要離開行業服務領域的范圍。這樣翻譯的效果會很突兀。沒有層次。3、專利翻譯強調專利翻譯的特殊性和準確性。因此在翻譯中應體現出整體性的要求。4、過渡詞的使用是引起極大關注的。不要讓整個專利翻譯閱讀特殊的內容。語境并不一致。5、專利翻譯常用詞匯的專業領域的積累。需要定期補充。更新和合理修正。6、翻譯后不要馬上交稿。最好留足夠的時間復習和校對。一次是從專業技術的角度。另一次是從語言格式的角度。