?
在對商務合同進行翻譯的時候。里面的每一句話、每一個字都要力求翻譯準確。與此同時。經過翻譯之后的合同一定要和原本的法律規定、法律用語是相吻合的。在合同翻譯的過程當中需要遵循下面的兩個原則。
一、嚴謹原則
1、不管是翻譯英文還是中文的合同。都需要運用專業的術語來進行表述。任何一個法律方面的單詞或者是詞組都會有一個與之相對應的中文法律術語。因此在對商務合同進行翻譯的時候。前往不要出現混亂的情況。
2、進行合同翻譯的時候。一定要和原來的文件是相吻合的。經過翻譯出來的文件內容絕對不能喝原文有矛盾。稍微有一點不準確的。就會給當事人造成無法估算的法律責任以及經濟損失。而忠于原文并不是說要生硬的進行直譯。我們需要做到靈活的忠于原文。而不是簡單的進行文字轉換。
二、保密原則
1、對于商務合同翻譯一定要做到嚴格的保密。而且需要按照客戶的具體要求來完成保密工作。如果對保密有什么特殊要求的客戶。需要在翻譯服務合同當中進行說明。通過有針對性性的安全措施來放置商業機密被外泄。
2、對于翻譯的合同材料不能復制或者是轉移。一般翻譯公司會保存翻譯材料半個月的時間。如果客戶沒有什么別的要求。那么翻譯公司就會徹底的刪除原文件以及翻譯文件。
3、如果是電子檔的合同文件。那么需要有單獨的保護措施。設置好密碼保護。遇到非正常訪問還需要進行自動銷毀。
4、絕對不可以將合同當中涉及到的專利權、技術機密等資料信息透露給其他的機構。
以上就是商務合同翻譯的時候需要遵循的兩個基本原則。希望能夠給大家帶來一定的幫助。從而更好完成合同的翻譯。