?
我們國家的品牌產品,深圳譯雅馨翻譯公司的翻譯老師認為;要是想在國際上有一席之地,在門面上就得過關,也就是說要在商標上下功夫,這是為了讓消費者們的腦海里更清晰的記住我們這個品牌,商標名稱是門面,在翻譯的時候恰當的翻譯好,對企業很關鍵。
漢語的許多商標名具有豐富的文化內涵。譯雅馨翻譯公司的翻譯老師提到:這些文化內涵要通過翻譯完整地反映于譯文中十分困難,因為漢語讀者的文化背景與英語讀者的文化背景差異很大, 不同的民族由于在諸多方面存在著差異,表達同一理性概念的詞,在各自獨特的文化傳統作用下必然會產生附加在詞匯本身概念之上的不同的聯想意義。商標翻譯的靈活性很強, 譯者不必拘泥于原文, 但要譯出好的英語商標絕非易事。有些漢語商標由于其漢字不合英語文化習慣和文字表達方式, 需經過適當修改才能譯好,沒有一種語言不是植根于某種具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語言的結構為其中心的。
商標翻譯中經常會遇到語用原則相悖的情況, 專業翻譯公司的翻譯老師提到,從而產生“語用失效”,導致交際中信息誤導、信息錯誤和信息障礙,以致產生交際誤解,影響交際的順利進行。商標,作為一種特殊形式的語言,往往折射出有關國家與民族的文化、風俗、經濟、政治、宗教和人文美學,在交際中產生不可替代的社會語用功能。
譯雅馨翻譯公司的翻譯老師認為。譯者在翻譯過程中必須考慮不同文化背景下消費者的心理因素,把握好詞的習慣聯想意義,否則后果不堪設想。英文翻譯公司的翻譯老師提到,參與國際競爭,中國產品就必須樹立良好的商品形象,創造良好的商業聲譽。翻譯是跨語言、跨文化的交際活動,語用翻譯牽涉到兩種語言的語用原則,不同的社會文化形成不同語言的語用原則。
要讓消費者把產品的商標謹記于心中,在腦海里留下深刻印象,商標的名字合乎恰當的翻譯就對譯者提出了要求。【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案。
相關推薦:上一篇:不確定的數字該如何翻譯?