?
商務合同是經濟生活中的一種重要的、具有法律效力的文件,在長期的經濟活動實踐中形成了一些獨特的語言使用特點和規律.本文對英語商務合同語篇中語言使用特點和規律進行了研究,希望能幫助讀者更好地閱讀或寫作英語合同.論文首先闡釋了用語用理論來研究法律語篇的重要性,并著重強調了應將合同語篇和立法語篇區分開來.文中的語言分析以三個語用學的理論為根據:指示和所指,言語行為,和關聯論.利用一個由100篇商務合同組成的語料庫,論文從三個層面研究了合同的語言特色:合同如何使用指示詞語來明確指示商務要素,如合同雙方、交貨地點和日期。
合同中的言語行為的實現類型,及它們如何實現其功能;以及如何利用合同讀者與作者間的共有知識來增加合同語篇的關聯性.用同樣方法和理論對立法語篇進行分析,并對兩者的分析結果進行比較后,文章歸納出合同語篇的獨特的語言特點和規律.通過對造成這些語言特點和規律的語用原因的分析,作者指出這些特點和規律都是為合同的交際目的而服務的,并且適合于合同被使用的特定社會語境. 最后,該文提出了對合同語篇進行進一步研究的幾點建議。
商務合同是經濟生活中的一種重要的、具有法律效力的文件,在長期的經濟活動實踐中形成了一些獨特的語言使用特點和規律.該文對英語商務合同語篇中語言使用特點和規律進行了研究,希望能幫助讀者更好地閱讀或寫作英語合同.論文首先闡釋了用語用理論來研究法律語篇的重要性,并著重強調了應將合同語篇和立法語篇區分開來.文中的語言分析以三個語用學的理論為根據:指示和所指,言語行為,和關聯論.利用一個由100篇商務合同組成的語料庫。
論文從三個層面研究了合同的語言特色:合同如何使用指示詞語來明確指示商務要素,如合同雙方、交貨地點和日期;合同中的言語行為的實現類型,及它們如何實現其功能;以及如何利用合同讀者與作者間的共有知識來增加合同語篇的關聯性.用同樣方法和理論對立法語篇進行分析,并對兩者的分析結果進行比較后,文章歸納出合同語篇的獨特的語言特點和規律.通過對造成這些語言特點和規律的語用原因的分析,作者指出這些特點和規律都是為合同的交際目的而服務的,并且適合于合同被使用的特定社會語境. 最后,該文提出了對合同語篇進行進一步研究的幾點建議.
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案。
相關推薦:上一篇:商貿文體翻譯知多少
下一篇:重視文化背景,深化翻譯質量