商貿文體翻譯知多少
?
在世界經濟闊步邁向21世紀的時代,國際商務活動日益頻繁,作為中國與世界其他國家商務交流紐帶和橋梁的商貿英語翻譯,近年來的需求也不斷增加,本文通過對主要商貿文體翻譯的分析讓讀者對商務英語的語言特征和翻譯有所了解。
一 商務英語的定義
商務英語是專門用途英語中的一個分支,是英語在商務場合中的應用.或者說是一種包含了各種商務活動內容,適合商業需要的標準英文。英國商務英語專家Nick Btieger (1997)提出了‘ 商務英語范疇’理論,即“ 商務英語應包括語言知識,交際功能,專業知識,管理技能,和文化背景等核心內容’,
二. 商務英語的語言特點
1. 商務英語的語言形式,詞匯以及內容等方面與專業密切相關。
2. 商務英語的用詞明白易懂,正式規范,簡短達慧,語言平實。
3.商務英語句子結構通常較為復雜,句式規范,文體正式。
4.商務英語陳述事物時往往具體,明確,絕不能含糊其辭,不著邊際。
三. 商務英語的翻譯 三個主要方面通過具體舉例來分析 商務英語的翻譯。
3.1經紹臺同
3.1I專業詞匯 例1 ;Tlte Seller wall present the following documents requirc;l for negotia-tion/t:olleetinn to the !;auks 這是支付條款中經常出現的句子,句中negotiation和collection此時用作專業詞匯,采用專業譯法。若將其翻譯為“談判.和“收取”等常用意思,譯文則令人費解。準確的含義應為‘議付’和“托收。可譯為:賣方必須將下列單據提交銀行議付戴托收。 3.I.2近義詞并用 例2;All permits,taxes and other fees arising Crom the prosecution and ex-ecution of the project s!iall be solely shouldered by the Contractor 原譯:項目施工過程中所產生的許可證費,悅費及其他費用全部由承包方負擔。 我們知道,許可證手續通常應在工程施工前辦好的,否則,就算違規操作,原譯中的“施工’僅指工程動工,建設進行之中,沒有包括“工程動工前辦理必要的手續等準備工作’這一含義。Prosecution和executtou可譯為.執行.和“施工.。可改譯.項目執行,施工過程中所產生的許可證費,悅費及其他費用均由承擔方承擔。
3 .2.3法律詞匯 例3:Damages for breach of contract by one patty consist of。sum equal tothe loss, including loss of profit, suffered by the other party as a consequence ofthe breach. 原譯:一方違約所導致的損害包括因其違約而使另一方遭受損失的金額,含利潤損失。 原譯混淆了damage和damages這兩個詞的內在差異,在法律意義上,damages應理解為:損害賠償金,損害賠償。可改譯:一方違約的損害賠償金包括因其違約而使另一方遭受損失的金額,含利潤損失。
3. 2 商務廣告
3. 2.1錯拼 例I ; Drinka Pinta Milka Day. 這是一則牛奶廣告,廣告中前面三個單詞都加個字母.a.,完整,正確的拼寫應該是:Drink a pint of Alilk a Day. 若用以上沒有錯拼的句子做廠告,那種因為錯拼給人們帶去的新鮮感就沒有了,例句中的錯誤拼寫句產生的廣告效果更佳。可譯為:一天請喝一品脫牛奶。
3. 2. 2杜撰新詞 例2: Give a Timex to all, to all a good Time. 該廣告是有關牌子Time:的手表。Timex是杜撰的新詞,由Time加excellent合成。構詞上可以讓讀者聯想到“時間’和“優秀’,將其
翻譯成漢語時應反映出原新詞的含義。可譯成:給諸君一塊“天美時表,各位就把握住了好時光。
3.2.3詞語搭配反常 例3:When it is di$icult to communicate clearly with words, speak Polar-oid一when you talk about life, speak Folaroid. Polaroid是照相機商標,speak與Polaroid搭配從語法和語言上都是不規范的,但是,設計者偏偏用這種不規范以達到給讀者留下深刻印象的目的,譯者應用符合廣告文體風格的語言將原文的深層結構意義翻譯出來。可譯成:言詞難以交流時,找“拍立得’吧!談到生活時,找“拍立得’吧!
3.3 商務信函
3. 3. I著重強調禮貌語氣
3. 3. 2約定俗成的遣詞造句 例1 .Our prices already make full allowance for large orders and, as l amsure you know, we operate in a highly competitive market in which we have beenforced to cut our prices to the minimum. 本原譯:我們的價格已經是大量批發的價格。另外,你也知道,我們所處的行業競爭十分激烈,i我們將價格壓至最低。 改譯:我方報價已考慮到大批量訂貨的因素。相信你公司了解我們是在一個競爭十分激烈的時常上經營銷售業務,因而已經不得不把利潤減到最低限度。
在現實商務文本的翻譯中,我們要根據不同的商務文體遵循著不同文體的具體語言特點進行翻譯,本文通過三種主要商務文體的語言特點,讓讀者對商務文本的
翻譯有所了解,雖然這三種文體對于商務文本翻譯的解釋遠遠不夠,但通過對這些文體的探討可以看到,商務文本的翻譯沒有什么固定的模式,需要人們通過大量的實踐不停的鉆研和探索。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案。
相關推薦:
深圳翻譯公司
專業翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設備租賃
上一篇:商務書信寫作的10點注意
下一篇:英語商務合同的語用研究