亚洲小说图片_亚洲日本免费_一区二区久久久_户外露出一区二区三区

?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯手冊

合同翻譯之賠償合同中重點(diǎn)問題的翻譯方法

?

(1)fee,cost,expense,disbursement
在英文合同中表示費(fèi)用的近義詞非常多,如“fee”,“cost”,“expense”“disbursement”等。但漢語中用來表示對等概念的詞匯相對較少,彼此間的區(qū)分界限也不明朗,在英美法語境下:
“Fee”通常表示政府機(jī)關(guān)或?qū)I(yè)人士為其所提供的服務(wù)收取的費(fèi)用;
“Cost”通常表示經(jīng)營某項(xiàng)營業(yè)的成本;
“Expense”通常多用來表示花費(fèi)、開銷,通常譯為“花費(fèi)”或“支出”。
如:“Litigation Expense”means any court filing fee, court cost, arbitration fee or cost, witness fee, and each other fee and cost of investigating and defending or asserting a claim for indemnification under this Article, including, without limitations, in each case, attorney’s fees, other professionals’ fees, and disbursements.
“訴訟費(fèi)”是指任何立案費(fèi)、庭審成本,仲裁法或仲裁成本,證人費(fèi)以及為調(diào)查、抗辯或提出本條項(xiàng)下的某項(xiàng)賠償請求而支出的每一其他費(fèi)用和成本,包括但不限于為每一案件支出的律師費(fèi),聘請其他專家的費(fèi)用和支出。

(2)承諾用語
很多賠償條款會交替使用“indemnify”,“hold harmless”及“promise to defend”等用語。盡管“indemnify”和“hold harmless”從根本上來說屬于同義詞,但其實(shí)“defend”(抗辯)的義務(wù)是從“indemnify”(賠償)的義務(wù)中分立出來的。因此,即使在某些情形下一方不需要為某些責(zé)任承擔(dān)賠償義務(wù),合同中也可以為該方另行設(shè)立獨(dú)立的、就相關(guān)索賠進(jìn)行“抗辯”的義務(wù)。在有些情況下,因抗辯相關(guān)的訴訟而發(fā)生的費(fèi)用可能數(shù)額巨大。
如果當(dāng)事人商定的是一種簡短的賠償條款,則賠償條款中應(yīng)當(dāng)明確指出賠償方有義務(wù)為受償方抗辯:“The Indemnitor shall indemnify and defend the Indemnitee against……”
此外,受到賠償保護(hù)的事項(xiàng)應(yīng)當(dāng)包括“所有專業(yè)人士收費(fèi)及費(fèi)用,包括合理的律師費(fèi)和開銷”(all professionals’ fee and expenses, including reasonable attorneys’ fees and distursements)。
在起草可能發(fā)生訴訟的范圍內(nèi)的抗辯義務(wù)時(shí),起草者應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)慎。以下條款是一份建設(shè)合同中用于抗辯義務(wù)的內(nèi)容:
Contractor
(a) Assumes all risk of
(i) injury to property or persons used or employed on or in connection with the work; and
(ii) damage or injury to any persons or property wherever located, resulting from any action or operation under the contract;
And
(b) Shall defend the Owner against all claims on account of any such damage or injury.

(3)連帶責(zé)任
若賠償協(xié)議中規(guī)定了多個(gè)賠償方,則會發(fā)生賠償方的責(zé)任是單獨(dú)的、共同的還是連帶性的問題。從受償方的立場來看,連帶責(zé)任當(dāng)然是最佳選擇,因?yàn)檫@將確保每一賠償方均對賠償項(xiàng)下的全部金額承擔(dān)責(zé)任,且受償方可單獨(dú)向每一賠償方索賠。
規(guī)定連帶責(zé)任有兩種基本方式。其一是在賠償方于賠償合同中作出賠償承諾的每一處均加入“jointly and severally”的修飾語,其二是在賠償合同中加入下列條款:“Joint and Several Liability. All of the Indemnitors’ promises in this Article are joint and several.”
筆者認(rèn)為第二種方式更好,它不需要在合同中找出所有承諾語句然后在其前面加上前述修飾語,也避免了意外遺漏該修飾語的可能性,最重要的是,這樣會使合同的篇幅得到精簡。

(4)賠償范圍
賠償范圍是賠償方與受償方共同關(guān)注的焦點(diǎn)之一。毫無疑問,如果賠償范圍較大,則賠償方的風(fēng)險(xiǎn)較大;反之,則受償方的風(fēng)險(xiǎn)較大。這一部分將講述起草者如何通過調(diào)整影響賠償范圍的一些“參數(shù)”來達(dá)到界定賠償范圍的目的。
典型的賠償條款中會規(guī)定賠償方對“losses, liabilities, claims, and cause of action arising from……”負(fù)責(zé)。雖然起草者可能認(rèn)為這些詞語過于冗繁,但普通法的確賦予了其中的每一詞語所不同的含義。因此,正確地使用這些用語對于保護(hù)客戶的利益意義重大。
法院將“losses”(損失)解釋為受償方為判決、和解協(xié)議而支付的款項(xiàng)以及交付的收費(fèi)和費(fèi)用。于此相反,“liabilities”(責(zé)任)發(fā)生于責(zé)任合法設(shè)定之后進(jìn)去支付之前——比如當(dāng)判決做出之時(shí)或者和解達(dá)成之時(shí)。“Losses”和“liabilities”之間的區(qū)別在于“losses”涉及實(shí)際的支出而“liabilities”僅僅是一種債務(wù)或者法定義務(wù)。“Claim”(索賠)的定義比“liabilities”更加寬泛。當(dāng)?shù)谌教崞鹪V訟或者其他不利法律程序時(shí),“claim”就產(chǎn)生了。最后,“cause of action”所包括的僅僅是第三方尋求司法救濟(jì)的權(quán)利。起草者到底是使用這些詞語中的某一個(gè)還是全部取決于受賠償?shù)娘L(fēng)險(xiǎn)的性質(zhì)。大多數(shù)情況下,一旦賠償方同意就某一事項(xiàng)承擔(dān)責(zé)任,律師及其客戶都會同意將所有上述用于列入。以下就是一個(gè)包含了上述用語的典型定義:
“Losses”means any liability, loss, claim, settlement payment, cost and expense, interest, award, judgment, damages ( including punitive damages ), diminution in value, fines, fees and penalties or other charge, other than a Litigation Expense.
“Losses”,在某些賠償協(xié)議中,賠償方要求受償方的應(yīng)賠償損失以稅后損失計(jì)算。同樣,還有些賠償方希望杜絕受償方獲得保險(xiǎn)和賠償?shù)碾p重補(bǔ)償。
“punitive damages”,如果沒有相反的合同規(guī)定,受償方通常不得要求賠償方賠償間接損失。因?yàn)殚g接損失難以計(jì)算,而且通常數(shù)額巨大。盡管受償方也認(rèn)可這一原因,但交易性質(zhì)有可能要求賠償方的應(yīng)賠償損失中包括間接損失。
“diminution in value”,有時(shí)受償方的損失并不是實(shí)際利益的對外支付,而是其資產(chǎn)或業(yè)務(wù)發(fā)生價(jià)值的減損。有鑒于此,很多受償方堅(jiān)持要求賠償中應(yīng)當(dāng)包括“價(jià)值減損”條款。由于此種“價(jià)值減損”在計(jì)算上固有的困難,賠償方通常會強(qiáng)烈反對此種條款。這樣可能的解決辦法就是由雙方商定一個(gè)價(jià)值減損的計(jì)算模式。

(5)起賠金額
Section X.05. Basket. Buyer is entitled to sedk indemnification under this Article only when the aggregate of its Indemnifiable Losses exceeds , in which case Seller and Parent Co. shall indemnify Buyer pursuant to this Article from the first dollar of the Indemnifiable Losses.
X.05. 起賠金額。僅在“應(yīng)賠償損失”累計(jì)金額超過 ,“買方”有權(quán)尋求本條項(xiàng)下的賠償。此時(shí),“賣方”及其母公司應(yīng)當(dāng)根據(jù)本條規(guī)定向買方全額賠償“應(yīng)賠償損失”。
“Basket”
在合同或法律文件的翻譯中,限于譯者個(gè)人的只是范圍以及兩大法系或文化的差異,難免會遇到一些無法查證的專業(yè)術(shù)語。此時(shí)一條可行的途徑即為參照該術(shù)語出現(xiàn)的語境來獲得啟發(fā),從而從中國法中找出對應(yīng)的或大致對應(yīng)的屬于。如本條的“basket”一詞的本意是“籃子”,查遍字典也未見與法律語境相關(guān)的含義,但通過閱讀該標(biāo)題項(xiàng)下的具體條文,發(fā)現(xiàn)條文大意是說“買方”對金額超過一定數(shù)量的“應(yīng)賠償損失”享有求償權(quán)。由此,我們得到啟發(fā),該條文的核心意思其實(shí)是規(guī)定一個(gè)賠償?shù)钠瘘c(diǎn)金額,這樣我們可以考慮把“basket”譯成“起賠金額”或者“起賠點(diǎn)”。雖然該譯文還稱不上是中國法的專業(yè)術(shù)語,但也沒有更好的、更簡練的對等語能夠傳達(dá)原文的意思,這也是法律英文的譯者不時(shí)可能面對的困境之一。
“aggregate”
“Aggregate”多作形容詞使用,意思是與“total”相同,但本條中顯然作名詞使用,指“累計(jì)金額”。
“From the first dollar”
此短語的字面意思為“自第一塊美元起”,結(jié)合原文該條的后半句可譯為:賣方及其母公司應(yīng)當(dāng)根據(jù)本條規(guī)定向買方全額賠償“應(yīng)賠償損失”,譯文中將“自第一塊美元起”這種口語化的表達(dá)替換成了“全額賠償”這一相對正式的表達(dá),以適合法律語言“正式”、“簡練”的風(fēng)格。

(6)賠償限額
Section X.06. Limitation of Indemnity Obligation. The aggregate obligations of Seller and ParentCo. Under this Article are limited to.
Except that the obligations are unlimited with respect to any Indemnifiable Loss arising out of or relating to fraud or willful misconduct by Seller or ParentCo.
X.06. 賠償限額。賣方及其母公司在本條項(xiàng)下的賠償金額以為限,但是,若任何“應(yīng)賠償損失”系由“賣方”或其母公司之欺詐或故意不當(dāng)行為引起或與之有關(guān),則該賠償金額將不受限制。
Limitation of Indemnity Obligations
直譯過來是指“賠償義務(wù)的限制”。就“賠償義務(wù)”而言,可能包括金錢的給付,也可能是指非金錢義務(wù)的作為或者不作為。具體本條的規(guī)定,起草者的意圖很明顯是指賠償金額,因此不妨將標(biāo)題譯為“賠償限額”,與“賠償義務(wù)限制”的譯文比較起來顯得簡單明了。
Fraud or willful misconduct
Fraud是指欺詐行為,這一點(diǎn)沒有疑義。Misconduct則有很多譯法,有“不當(dāng)行為”、“不法行為”、“過失行為”。考慮到前面的willful(故意的)這一限定詞,“過失行為”顯然是不妥的,“故意”和“過失”是相對概念,“故意的過失行為”本身是矛盾的。其次,“不法行為”在英文中對應(yīng)的表達(dá)通常是illegal(unlawful)act/practice,或者malfeasance,因此,willful misconduct最好譯為“故意的不當(dāng)行為”。
Except that
Except that同provide that,unless and until,save一樣,都是法律英語中的“除外條款”或“但書”標(biāo)記,在翻譯時(shí)要特別注意它們所引起的句子在譯文中的位置,否則很容易導(dǎo)致譯文不符合中文的語言習(xí)慣。

相關(guān)推薦:
深圳翻譯公司
專業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設(shè)備租賃

0

上一篇:手語翻譯受關(guān)注,聾啞人溝通無障礙

下一篇:最專業(yè)的新聞類行業(yè)翻譯公司是哪家?

?
主站蜘蛛池模板: 奉节县| 石河子市| 淄博市| 舞钢市| 巩义市| 措美县| 天祝| 瑞金市| 清远市| 宾阳县| 曲水县| 桐庐县| 宾川县| 龙州县| 顺义区| 新津县| 密云县| 虹口区| 海安县| 正阳县| 大化| 屏边| 衡东县| 巨鹿县| 馆陶县| 海城市| 班玛县| 南宫市| 漯河市| 建阳市| 梧州市| 太保市| 富锦市| 安阳市| 安阳县| 公安县| 武鸣县| 普格县| 大方县| 怀柔区| 鄂托克前旗|