?
如今經濟全球化已風靡全球。國際間的學術交流和科研交流也越來越頻繁。論文翻譯成為各國之間的溝通橋梁。那么。許多人在做論文翻譯時往往會出現許多問題。下面是北京譯雅馨翻譯公司為大家總結的易出錯的地方!
1. 翻譯中常見的一些問題
對論文翻譯實質理解不清。缺乏對短文的整體把握。因而譯文(思路)不清。連貫性較差。
北京翻譯公司認為。論文翻譯不同于孤立的、沒有上下文的單句翻譯。在準備翻譯之前首先應當通讀并理解全文。并對文章的內容和風格有一個完整的和全面的認識。這也是為了保證譯文行文連貫、內容忠實。然而。許多人在翻譯時卻不這樣做。他們往往拿起文章就看一句譯一句。表面看來是為了確保譯文忠實。但實際情況卻是一盤散沙。只顧及每個句子字面的意思。卻忽略了上下文之間的內在邏輯。忽視了句子之間的銜接。因而譯文連貫性較差。無法把原文表達清楚。
2. 譯文結構松散。可讀性差。不符合英語的表達習慣
北京翻譯公司認為。一篇好的譯文不僅需要在內容上忠實于原文。還應該考慮的英語讀者的閱讀習慣和邏輯思維。具有與原文相應的或較好的條理性和連貫性。這一點恰恰是很多論文翻譯者在翻譯時最容易忽略的。因此真正忠實的譯文是在不改變原文意思的基礎上使行文流暢。具有可讀性。如果譯文可讀性太差。便談不上忠實于原文。
3. 譯文應做到與原文形神俱似。 如果語氣平淡。就會缺少與原文相應的氣勢。有的雖形似。但實質上形近而神遠。
譯文語氣平淡。這也是很多譯員共存的一個問題。譯員除翻譯水平和語言水平有限外。對翻譯實質的理解也是至關重要的。
4. 死譯或望文生義也欠妥當 。會導致譯文不準確、生硬、費解
許多譯員都會覺得忠實于原文的最穩妥、最可靠的辦法就是一字不漏地翻譯出原文的字面意思。但其實大家都明白。中英是兩種完全不同的語言文字。在詞匯、語法、概念和思維上有存在較大的差異。即使一個意思。兩種語言的表達方法也很不相同。如果死譯、硬譯。或生搬硬套。只能使譯文含糊不清。讓人費解。 綜上所述。不管是譯員還是論文作者自己。在翻譯時都會遇到很多問題。因此。北京譯雅馨翻譯公司建議大家還是找專業的翻譯公司來做。既保證了論文翻譯質量又可以避免重復的修改。 如果您想要了解更多的翻譯資訊。敬請咨詢在線客服或致電.
上一篇:?翻譯公司教你怎樣做好軟件本地化
下一篇:如何選擇正規的專利翻譯公司?