?
在這個互聯網的時代技術的進步帶來了態度、方法以及我們在生活中做事方式都有著特別大的改變
許多傳統店鋪和服務都在實行創新舉措。在新舊之間取得平衡。但慢慢地。一些傳統獨家服務和個人專業知識服務已成為過去。取而代之的是新型設備上不斷增長的點擊量。
手機和平板設備上的就業服務應用的發展已經超過了傳統的電子郵件發布服務。提供多種服務的旅行社等實體店正在與不斷增加的旅游應用程序作斗爭。而隨著越來越多的應用程序相關服務滲透著每個行業。改變著服務的提供方式。零售業也受到了很大的威脅。
在這種科技環境下。問題出現了。除了基本的谷歌翻譯外。越來越多的教育應用程序。尤其是翻譯應用程序。是否對翻譯職業構成了威脅。在阿拉伯國家。翻譯服務被當作一種專業知識。它不僅給雙語或多語翻譯者帶來了榮譽。還以工作的形式帶來了收入。
技術的進步打破了語言障礙。使人們可以通過應用程序設備進行交流。一些應用程序還可以用來翻譯思想和文字。技術的進步使翻譯的門檻逐漸降低。
不太精通旅游所到國家語言的游客。現在能夠與當地人交流。從菜單上點菜。并進行簡單的交談。技術發展得更先進了。現在人們不必輸入要翻譯的單詞。可以利用新的設備通過點擊來進行翻譯。因為它可以通過手機拍照來翻譯圖像和文字。
然而。許多人認為。這些智能應用程序可以用于快速翻譯字節。但不會取代專業翻譯人員。他們認為。諸如Google Translate之類的應用程序無法給予準確的翻譯。
在這份報告中接受采訪的專業翻譯人員認為。這些翻譯應用程序和設備仍然存在重大錯誤。無法取代人類。關于翻譯行業的工作是否可以被新型軟件所取代。目前尚有爭議。因為每年都有數以千計的翻譯應用程序誕生。而且這個行業仍然很受歡迎。
據Reportlinker發表的一篇文章。預計到2022年。全球機器翻譯市場規模將達到9.833億美元(約合人民幣68.2億元)。翻譯技術有望為人們提供以一種特定的語言交流和獲取信息的機會。
60多歲的資深譯者Muhammad Ahmad有40多年從業經驗。他解釋說。翻譯軟件和應用程序翻譯一兩個單詞或許有用。但不能翻譯全文。他還說。如果公司使用這些技術。就會面臨很多問題。因為譯文會有很多錯誤。
Muhammad Ahmad 表示:“例如。沒有翻譯應用程序能準確、恰當地譯出法庭的法律術語文件。這些內容需要經驗豐富的譯者。復雜的醫療報告也是這樣。”
20多歲的畢業于翻譯專業的Afnan Abdulaziz 表示:“翻譯應用程序或我們業內所說的計算機輔助翻譯自誕生開始已經取得了很大的進展。從只能逐字翻譯的應用程序發展為不僅能翻譯整段文字和句子。還能像口譯員那樣翻譯演講的應用程序。”
其實新技術取代了人類勞動力。但沒有人類的支持。技術就不會存在。
總的來說。計算機可以幫助譯員完成翻譯任務。但我們也不能完全依賴計算機。人當然會比計算機更厲害。因為人的大腦有能力理解字里行間的單詞并識別文化差異。