?
看到前兩年的一則新聞說的是一位西班牙華人女子因語言障礙。做手術被誤切子宮。華人移民趙女士。在西班牙檢查時發現子宮良性腫瘤。因為移民多年。趙女士感覺自己的語言溝通沒有問題。所以和醫生的溝通都是自己獨自完成。隨后就入院接受了手術治療。 不久后趙女士回醫院復查。卻被告知子宮已被切除。事情是這樣的。西班牙醫院的醫生給她提供了兩種方案。一是只切除腫瘤。另一種是根治性的子宮全切。趙女士的外語應付日常生活毫無困難。但是一旦面對專業的醫學術語。猶如聽天書一般。只是不停地回答“是”。并且在同意書上簽了字。 病歷翻譯作為出國看病過程中不可或缺的一步。又是非常容易犯錯的一步。甚至耽誤疾病的治療或導致錯誤的診療結果。可見在語言不同的國界內看病。醫學翻譯決不能小視。任何一個細節。哪怕僅僅是表述得不準確。都有可能會誤導醫生的判斷。 醫學翻譯是醫患溝通的橋梁。沒有稱職的醫學翻譯。就無法順利就醫。醫學翻譯的重要性不言而喻。 由于語言的溝通障礙這樣的醫療事故有挺多。所以在海外就醫。必需要有一名資深的醫療翻譯人員陪同你走過整個醫療過程。尤其是小語種國家。比如俄羅斯、西班牙、格魯吉亞等。翻譯是否有醫學翻譯資質顯得尤為重要! 資深醫學翻譯。應具備怎樣的素質? 醫學這種“術語密集型”翻譯。不同于普通的文學翻譯(普通文學翻譯通常2-3個漢字轉化為一個英文單詞。醫學翻譯平均1.5個漢字就要轉化為一個英文單詞。信息密集度可見一斑)。任何錯誤導致的后果。也可能是災難性的。所以。 為了確保能夠幫助客戶與俄羅斯醫生準確溝通醫療事項。應對醫療突發事件。以及有效避免醫療事故發生。 俄羅斯對于醫學翻譯的考核制定了一系列嚴格的考核標準。其中包括:1、必須擁有相關俄羅斯醫科大學的畢業證書;2、且取得醫學翻譯資質證書! 近兩年赴俄助孕在我國剛剛興起。由于缺少相關行業規范。一些不良中介機構。竟使用沒有翻譯資質證書的翻譯人員翻譯病例和陪同看診。可想而知翻譯過程一旦出錯其后果不敢想象。所以建議客戶在選擇時一定要仔細甄別。必須要求:1、明確答復提供的翻譯是否有醫學翻譯資質證書;2、有的話請出示資質證書!提供的翻譯是否有醫學翻譯資質證書。這也是衡量一個中介公司是否靠譜的金標準之一。