亚洲小说图片_亚洲日本免费_一区二区久久久_户外露出一区二区三区

?
聯系我們 | SiteMaps| 服務城市
?
更多分享

熱點內容

關于譯雅馨

聯系我們

全國統一服務熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業務手機1:18025469690
業務手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

法文翻譯機構分享為什么中國很多“師范大學”被翻譯為 “normal university”?

?

為什么中國很多“師范大學”被翻譯為 “normal university”?按照詞典的解釋。normal university 應該翻譯為“正常的大學”。這跟“師范大學”又有何關系呢?大家可能從來沒有關注過這個問題。下面給大家展示一下中國幾所著名師范大學的 logo。大家注意看里面的英語翻譯:這些師范大學。都被翻譯成了“normal university”。下面我就為大家揭秘“normal”跟“師范”有什么關系。其實這個 normal 并不是直接來源于英語。而是來源于法語。大家知道世界上第一所“師范大學”嗎?沒錯。就是大名鼎鼎的“巴黎高等師范學院”。簡稱為“巴黎高師”。巴黎高師的歷史悠久。距今已有200多年。它為法國培養出無數的杰出人才。存在主義先鋒薩特??偨y蓬皮杜出自這所學校。甚至在自然科學方面有11位諾貝爾獎得主。然而其學生總數不到兩千人。堪稱世界上諾貝爾獎人均產量最高的大學。“巴黎高師”的法語名字是:Ecole Normale Superieure de Paris。簡稱為“ENS”。這個名字如果用英文翻出來是這樣的:Super Normal School of Paris。直譯成漢語就是“巴黎超級 normal 的學校”。是不是有種莫名的喜感?請注意。這里的 normal 可不能簡簡單單翻譯為“正常的”。normal 其實來源于名詞 norm(標準、規范、典范)。作為形容詞的 normal 應該理解為“符合標準的、符合規范的、符合典范的”。因此。Super Normal School of Paris 正確的譯法應該是“巴黎標準學校”、“巴黎模范學校”?;?ldquo;巴黎典范學校”。咱們中文里說的“師范”源自于古語“學高為師。身正為范”。老師就是學生的標準和典范。所以“normal”跟“師范”還是有關聯的。其實把“normal school”譯為“師范大學”是日本人。1872年。也就是明治維新期間。日本仿照巴黎高師建立了亞洲第一所師范學校--東京高等師范學校(筑波大學的前身)。并把“師范學校”和“normal school”的譯法傳入清末的中國。因為 normal 的傳播路徑是從法國到日本。再到中國。這就導致很多美國人、英國人搞不清楚為什么中國的師范大學要翻譯為“normal university”。不過你要是問一個法國人。就不會有障礙了。在英國或美國。沒有專門的師范院校。都是以“師范系”的形式存在于綜合性的大學里。英語不叫 normal school。通常說成 teachers' college 或 the college of teachers。

專業翻譯公司-譯雅馨無限

0

上一篇:專業標書翻譯服務說說關于國際商務語言禮儀要注意的

下一篇:翻譯機構那一個好講解你想成為一名項目經理嗎?

?
主站蜘蛛池模板: 临泉县| 缙云县| 盘山县| 龙山县| 治多县| 兴义市| 利津县| 无极县| 玉屏| 栾城县| 中牟县| 通山县| 金湖县| 娄底市| 治多县| 河东区| 慈溪市| 东台市| 余姚市| 肇源县| 托克托县| 浦江县| 永昌县| 紫阳县| 兰坪| 毕节市| 平塘县| 大冶市| 广安市| 阜阳市| 简阳市| 闽侯县| 兖州市| 皋兰县| 夏津县| 宁河县| 江川县| 黔江区| 中山市| 泰宁县| 格尔木市|