?
準確的翻譯非常重要。如果翻譯錯誤會帶來不可想象的后果。公司網(wǎng)站。宣傳冊。營銷和廣告活動或技術(shù)文檔的翻譯不當不僅會導(dǎo)致尷尬。而且會導(dǎo)致對品牌的負面印象。最終導(dǎo)致聲譽和銷售的損失。許多組織過去一直在努力解決翻譯不良問題。而大型跨國公司也不能幸免于這些類型的錯誤。根據(jù)方言的不同。中國的可口可樂名稱首先被稱為“Kekoukela”。意思是“咬蠟蝌蚪”或“母馬用蠟”。在意大利。Schweppes Tonic Water的促銷活動因產(chǎn)品名稱被翻譯為“Schweppes Toilet Water”而失敗。當Coors的口號“Turn It Loose”被翻譯成西班牙語時。啤酒的吸引力有點受到了“讓腹瀉”的承諾。雖然翻譯不佳的品牌和標語可能只會導(dǎo)致品牌在消費者心目中的印象不佳。但如果翻譯得不好。一些溝通可能會產(chǎn)生嚴重后果。最近美國有線電視新聞網(wǎng)報道說。朝鮮的威脅言論已經(jīng)達到了高潮 - 聲稱朝鮮已經(jīng)與鄰國韓國進入了“戰(zhàn)爭狀態(tài)”。并且還制造了“解散”美國大陸的直接威脅。朝中社報告稱。平壤將“首先瞄準并解散美國大陸。夏威夷和關(guān)島。以及駐扎在韓國的美國軍隊。而且(韓國總統(tǒng)府)將被燒毀“。赫芬頓郵報。??怂剐侣労蚇BC新聞隨后發(fā)表了類似聲明。將這一重要發(fā)展報告為事實。相反。全球化研究中心指出。備受吹捧的“戰(zhàn)爭狀態(tài)”宣言不是金正恩宣戰(zhàn)。而是支持他必須從“政府。政治”做出的任何決定。他們接著說。當他們的領(lǐng)導(dǎo)人表明他們完全支持他時。該黨只聲稱他們會宣布自己處于戰(zhàn)爭狀態(tài)。這是對人民的支持聲明。也許是對南方的警告。北方不會在他們的攻擊下折疊 - 而不是金正恩宣戰(zhàn)。有趣的是翻譯錯誤為何允許這種威脅在全球媒體上體現(xiàn)和傳播。據(jù)稱該錯誤與特定文本有關(guān) - “從那時起”變成“從此時開始”或“從此時刻開始” - 這是一個小小的變化。導(dǎo)致讀者傳達和理解信息的方式有很大差異。媒體出版的聲明的一些例子如下。從此以后。南北關(guān)系將進入戰(zhàn)爭狀態(tài)。南北之間提出的所有問題都將得到相應(yīng)的處理。既然朝鮮的革命武裝力量已經(jīng)進入實際的軍事行動。朝韓關(guān)系自然就進入了戰(zhàn)爭狀態(tài)。”赫芬頓郵報從現(xiàn)在開始。南北關(guān)系將進入戰(zhàn)爭狀態(tài)。北方和南方之間提出的所有問題都將得到相應(yīng)的處理。向美國人民提出的備受吹捧的“戰(zhàn)爭狀態(tài)”宣言實際上是一個“錯誤的翻譯”。
以上例子告訴我們找一個專業(yè)靠譜的翻譯有多么的重要。
專業(yè)翻譯公司-譯雅馨無限