?
隨著經濟全球化的發展。需要翻譯的企業或個人越來越多。。從你有翻譯需求到最終結束購買行為拿到完稿。要經歷“需求—搜索---問訊---選擇---購買---互動---接收---反饋---傳播“的多個步驟。在這個過程中會一直懷疑自己選的這家翻譯公司對嗎?翻譯質量怎么樣?是誰決定了這個翻譯質量呢?增量市場與存量市場時時都在重新整合與再分配翻譯質量是客戶與翻譯公司永恒不變的一個焦點那么。誰決定了你的翻譯質量不僅是翻譯公司的譯員。更是他們的項目經理!在翻譯公司中。項目翻譯質量這塊績效應該劃歸為PM而不是譯員。為什么?決定翻譯質量的因素可以細分為:譯文準確度、是否低錯、術語統一、翻譯周期等。而要保證譯文的準確度。不是找最好的譯員。而是找最擅長該領域的譯員。一般大型翻譯項目中。低錯檢查也不是簡單的人工檢測。智能糾錯才是最佳選項;術語統一也不是單個譯員的獨自工程。而是團隊之間的譯員協作;PM若使用傳統的翻譯生產方式。稿件周期也將影響著翻譯質量。如何提高譯文準確度?PM要保證稿件與譯員的信息對稱性當PM接到項目稿件。不是急著找最牛逼的譯員。而是根據稿件所屬領域找到最擅長該領域的好譯員。PM如何練就火眼金睛?可以合理使用譯馬網等系統平臺的團隊內譯員智能篩選功能。根據譯員工作量、擅長領域、譯員信譽值等進行智能篩選。如何保證稿件術語的統一性?PM要讓譯員在團隊內術語協作與共享。稿件的術語統一靠翻譯后的自我檢查。不靠譜;靠翻譯前的術語表對照整合。總有漏缺。應選擇一款協同翻譯工具。在線協同。術語實時添加與共享。術語保持一致。如何降低低錯?人工檢錯費力有誤差。智能檢測省力且精準。可以利用一些生產工具提供的智能低錯檢測與提示。降低稿件低錯率。翻譯質量跟翻譯周期真的無關?翻譯周期往往不是翻譯公司決定的。有時候是客戶要求的。如果PM還在使用傳統的生產方式。那么催促譯員。超負荷趕工。質量自然就低下。而在新的翻譯生產模式下。PM完全可以將翻譯項目譯前處理。將100萬字去重二三十萬。這樣翻譯任務量大大降低。并且可以譯審同步。大大節約了翻譯周期時間。有足夠的時間來對稿件進行譯后處理。質量自然更高。其實翻譯質量的好壞的主要因素是項目經理。項目經理具有科學合理的翻譯生產意識非常重要。