?
對于很多出入職場的人來說。標書是再熟悉不過地了。所謂標書。就是由發標單位編制或委托設計單位編制。向投標者提供該項目的主要技術。質量。工期等要求的文件。隨著國內外貿易來往的頻繁。很多外企紛紛入駐中國。也有很多國內企業跟隨“一帶一路”到國外進行開疆擴土。在這個過程中。肯定會涉及標書。那么標書翻譯自然也是不能有半點疏忽的。今天譯雅馨翻譯就和大家說一下標書翻譯的那些事兒。首先。我們要知道標書翻譯主要包括招標文件翻譯。投標文件翻譯。合同文本翻譯。買賣雙方往來信函翻譯等。按照國際慣例來說。與招標項目相關的所有資料必須用英文編制。即使是雙方達成一致不用英文的語言編制。也要額外附一份英文譯本備案。一旦發生分歧時。可以英文版本為準。由此可見。標書翻譯是整個競標過程中不可或缺的重要組成部分。對標書內容的理解就成了標書翻譯的首要因素。
其次。標書翻譯所涉及的領域非常廣泛。常見的有法律。商業和專業技術類。而且標書中經常出現具有嚴謹法律性質的條款和承諾。以及商務方面的說明。甚至是技術方面的介紹。這些就要求譯員不僅具有扎實的雙語基礎。而且還要有深厚的行業知識。如果對標書所涉及行業了解不深。就會造成詞不達意。甚至出現翻譯事故。造成競標失敗。帶來的損失無法估量。最后。標書所涉及的內容主要包含程序條款。技術條款。商務條款。按照類別又可分為招標邀請函。投標人須知。投標書文件。合同條款等9項內容。對這些內容的翻譯。不僅要求精準。而且排版必須符合格式的要求。因此標書翻譯一般要遵循這5項原則。分別是全面反應使用單位需求的原則。科學合理的原則。術語。詞匯庫專業。統一原則。維護投標方的商業秘密及國家利益的原則。保質。準時交稿的原則。作為在翻譯領域精耕細作14余年的老牌翻譯公司。譯雅馨翻譯始終恪守“品質。安全。高效”的翻譯原則。并且對譯員篩選和翻譯質量都有嚴格的要求。堅持為客戶提供更高品質的翻譯服務。.