?
在譯雅馨翻譯公司看來。專業的翻譯公司除了應該擁有專業的翻譯生產能力。還應該有專業的自查能力。而自查能力是翻譯質量的一道非常重要的保障。通過專業的校審可以使譯文交給客戶手上時能更加放心。一般校審就是對譯文進行檢查的過程。不僅要查看譯文是否有錯譯。漏譯。標點符號錯誤。錯別字。大小寫。拼寫錯誤。單復數。詞匯時態等基本錯誤。還包含對譯文的專業性。準確性等的檢查。在翻譯行業。校審可分為一般校審。專業校審。母語潤色三類。今天譯雅馨翻譯公司就和大家講講校審的這些事。首先。譯雅馨翻譯公司覺得校審人員必須得是優秀的翻譯人員。要想做好審校工作。不是精通校審語言就可以勝任的。它需要審校人員精通譯入語和譯出語。并且還要從事至少5年甚至更長時間的翻譯工作。還得翻譯字數至少在幾百萬以上。只有這樣經驗豐富。優秀的高級譯者才能發現別譯文中的問題。并且予以糾正。才能真正勝任校審工作。
其次。譯雅馨翻譯公司覺得校審人員還需要進行及時的翻譯查詢和反饋。我們知道一般翻譯人員在工作過程中會遇到無法確定的問題。比如一些翻譯難點。專業術語及源語言句子錯誤。源語言上下文不一致的情況。這些問題需要校審人員提供相應幫助和解答。并且及時反饋給翻譯人員。以便在相同項目的后續翻譯中改進。最后。譯雅馨翻譯公司覺得校審人員應該學會制作并更新術語表。我們知道一般翻譯術語表是翻譯人員在翻譯過程中自行總結。或者由客戶與項目經理在翻譯前提供的專業術語文件。這些術語文件是經客戶審閱并核準后。成為正式的術語文件。在隨后的翻譯過程中。校審人員應該進行及時更新和補充。這樣可以大大提高后期的翻譯效率。也從整體上保證前后一致性。提高譯文的翻譯質量。以上就是譯雅馨翻譯公司關于校審的相關介紹。希望對大家有用。一般情況下。正規的翻譯公司都會對翻譯內容進行自校或者他校。來最大程度地保證譯文的質量。因此在選擇翻譯服務時。一定要選擇專業。正規的翻譯公司。這樣才能避免上當。